Nahuatl
names are used by the Nahua peoples of Mexico and Central America.
Submitted names are contributed by users of this website. The accuracy of these name definitions cannot be guaranteed.
Acachimal m NahuatlMeans "reed shield" in Nahuatl, from
acatl "reed, cane" and
chimalli "shield".
Acamitl m NahuatlMeans "reed arrow" in Nahuatl, from
acatl "reed" and
mitl "arrow, dart".
Acatl m & f Nahuatl, MexicanMeans "reed, cane" in Nahuatl. This is the thirteenth day-sign of the tonalpohualli.
Acaxoch f NahuatlFrom
acaxochitl "reed flower", the name of an aquatic plant with red or white flowers.
Achane m NahuatlMeans "water dweller", from Nahuatl
atl "water" and
chane "homeowner, resident, inhabitant". This was a creature from Aztec mythology said to bring water from the ground, depicted as a snake, a lizard, or occasionally a beautiful woman... [
more]
Acmachquichiuh m & f NahuatlMeans "who in heaven’s name made him/her?", derived from Nahuatl
ac "who? which one?",
mach "certainly, totally", used here as an intensifier to the question, and
quichiuh "to make something, to do something".
Acoatl m NahuatlMeans "water snake" in Nahuatl, from
atl "water" and
coatl "snake, serpent".
Acolhuehue m NahuatlPossibly derived from Nahuatl
acolli "shoulder" and
huehue "elder, old man".
Acotlehuac m NahuatlMeaning uncertain. Second element may derive from Nahuatl
tlehuacqui "something toasted".
Acuahuitl m NahuatlMeans "stirring stick" in Nahuatl, usually for stirring cacao. This was also the name of a flowering plant, sometimes used medicinally.
Acuauh m NahuatlMeans "hawk" or "crane hawk" in Nahuatl, ultimately derived from
atl "water" and
cuauhtli "eagle".
Acuetla m NahuatlMeaning uncertain. The first element might be
atl "water" or the negative prefix
a-, and the second might derive from
cuetla "break" or
cuetlauh "to wither".
Acxotecatl m NahuatlMeans "inhabitant of Acxotlan", a merchant district, itself derived from
acxoyatl "laurel branches; fir branches".
Ahahaya m & f NahuatlPossibly derived from
ahahuiya "to rejoice, to celebrate, to take pleasure".
Ahmicqui f & m NahuatlMeans "immortal, something that does not die" in Nahuatl, derived from the negative prefix
a- and
micqui "corpse, dead body".
Ahua m NahuatlDerived from Nahuatl
ahuatl "thorn, spine".
Ahuilizatl m & f NahuatlMeans "joyous waters", derived from Nahuatl
ahuiliztli "joy, pleasure, enjoyment, recreation; pleasant" and
atl "water".
Ami m NahuatlMeans "hunt" or "hunter", from Nahuatl
ami "to hunt for game, to go hunting".
Amiztlato m NahuatlDerived from Nahuatl
amiztli "sea lion" (literally "water puma") and
tlahtoa "to speak; to issue commands".
Amotocaye f NahuatlDerived from Nahuatl
tocaye "person with a name, illustrious person" combined with either
amo "not, un-" or the possessive prefix
amo- "your".
Anecotlichimal m NahuatlDerived from Nahuatl
anecuyotl, a kind of headdress, or perhaps belt, made from paper and feathers, and
chimalli "shield".
Aocnel m NahuatlMeans "good for nothing" or "null" in Nahuatl, derived from
aoc "no longer, not anymore" and
nelli "true, truth".
Aocqueman m NahuatlMeaning uncertain, possibly means "no more time" or "not yet time" in Nahuatl, from
aoc "no longer, not anymore; not yet" and
queman "sometimes; at what time, when?".
Aoctleconitoa m NahuatlPossibly means "he says nothing", from Nahuatl
aoctle "nothing, no more, nothing left" and the directional form of
itoa "to say, to speak".
Aoctleitoca m & f NahuatlPossibly means "nameless" in Nahuatl, from
aoctle "nothing, no more, nothing more" and
itoca "name".
Aquetzalli f & m NahuatlPossibly derived from Nahuatl
atl "water" and
quetzalli "quetzal feather, something precious". Alternately, may derive from
ahquetzalli, meaning "irrigation ditch" or "gruel".
Atapachtli m NahuatlMeans "water shell", from
atl "water" and
tapachtli "sea shell, coral".
Atecatl m NahuatlMeans "man from the water place" in Nahuatl, from
atl "water" and the affiliation suffix
-tecatl "inhabitant".
Atlan m NahuatlMeans "into, under, by the water" in Nahuatl, from
atl "water" and the locative suffix
-tlan.
Atlatzin m NahuatlDerived from Nahuatl
atlatl "spear-thrower, spear-throwing lever" and the diminutive or reverential suffix
-tzin.
Atlo m NahuatlProbably derived from Nahuatl
atl, "water".
Atonal m NahuatlDerived from Nahuatl
atl "water" and
tonalli "day, warmth of the sun".
Atototl m & f NahuatlMeans "water bird" in Nahuatl, from
atl "water" and
tototl "bird". Can refer to several specific kinds of birds, including pelicans, herons, wild geese, and other water-dwelling birds.
Atotoztli f Nahuatl, AztecMeans "water parrot", deriving from the Nahuatl elements
atl ("water, a body of water") and
toztli ("yellow parrot"). Name borne by an Aztec queen that possibly ruled as tlatoani (ruler of a city-state) in her own right.
Atzi f Nahuatl (?), Mexican (Rare)Allegedly derived from a Nahuatl word meaning "rain". This name was used for a character in the 2010 Mexican animated film
Guardians of the Lost Code (Spanish:
Brijes 3D).
Axacayacatl m NahuatlMeans "face of water" or "water mask" in Nahuatl, from
atl "water" and
xayacatl "face, mask". This is also the name of a kind of aquatic beetle, whose eggs are considered a delicacy.
Axicyotl m & f NahuatlProbably from Nahuatl
axicyo, "river where the water forms whirlpools".
Axihuitl m NahuatlRefers to a kind of tree, or an herb with medicinal uses. Derived from Nahuatl
atl "water" and
xihuitl "grass, herbs; greenish things".
Axochiatl m & f NahuatlMeans "water flower" in Nahuatl, referring to a plant used medicinally. It may have specifically referred to water lilies, honeysuckle, or the common evening primrose.
Axolin m NahuatlMeaning uncertain, possibly derived from Nahuatl
aholin "sesame seed" or
axolotl "salamander".
Ayacquicahua m NahuatlPossibly means "nobody leaves him", from Nahuatl
ayac "no one, nobody",
qui "him, her, they", and
cahua "to leave, abandon, relinquish".
Ayaquiuc m & f NahuatlPossibly means "nobody’s younger sibling", from Nahuatl
ayac "no one, nobody" and
iuctli "younger sibling".
Ayaquixtla m NahuatlProbably derived from Nahuatl
ayac "no one, nobody" and
ixtla "before, in the presence of, contemporary with".
Ayauhcihuatl f Nahuatl, AztecEtymology uncertain, possibly deriving in part from the Classical Nahuatl elements
ayahuitl ("fog") and
cihuatl ("woman, wife"). Name borne by an Empress of Tenochtitlan (fl. 1400).
Aycuiton f NahuatlMeaning uncertain, probably a diminutive form of another name, using
-ton.
Ayotoch m NahuatlMeans "armadillo" in Nahuatl, literally "turtle-rabbit".
Ayotzin f & m NahuatlFrom Nahuatl
ayotli "squash, gourd, pumpkin". Coincides with a Nahuatl word meaning "turtle, tortoise".
Azcacoatl m & f NahuatlMeaning uncertain, possibly a combination of Nahuatl
azcatl "ant" and
coatl "snake".
Azcaxochitl f NahuatlMeans "ant-flower", from Nahuatl
azcatl "ant" and
xōchitl "flower". This was the name of an Aztec noblewoman.
Aztamitl m NahuatlDerived from Nahuatl
aztatl "heron, snowy egret" and
mitl "arrow".
Aztatzontli m NahuatlA kind of ornament made of feathers, usually a headdress, from Nahuatl
aztatl "snowy egret" and
tzontli "hair, crest, head; crown, headdress".
Cacahuehue m NahuatlPossibly means "old frog", from Nahuatl
caca "frog, toad" and
huehue "elder, old man".
Cacamacihuatl f Nahuatl, AztecEtymology uncertain, possibly from the Classical Nahuatl elements
cacamatl "small corncobs, small ears of corn" and
cihuatl "woman, wife". Name borne by a queen of Tenochtitlan.
Cacamatzin m NahuatlDerived from Nahuatl
cacamatl "small ear of corn, offshoot of larger ear of maize" and
-tzin, a diminutive or reverential suffix. This was the name of a king of Texcoco.
Çacaxochitl m & f NahuatlThe name of a medicinal plant with yellow flowers, also called
coçatli ("weasel"). Possibly derived from
zacatl "grass, hay, straw" and
xochitl "flower".
Cachua m NahuatlMeans "shoe owner, one who wears sandals" in Nahuatl, from
cactli "shoe, sandal" and the possessive suffix
-hua.
Cahual m NahuatlFrom Nahuatl
cahualli "one who is left behind; widow, widower".
Cahualix f NahuatlProbably derived from
cahualli "someone left behind; a widow, widower".
Cahualoc m NahuatlMeans "abandoned one, one who was left behind" in Nahuatl.
Cahuan m NahuatlPossibly from Nahuatl
cahuani "to catch fire", figuratively "to shine" or "to make a name, leave a memory".
Calli m & f NahuatlMeans "house, structure, room; second day-sign of the tonalpohualli" in Nahuatl.
Caltecatl m NahuatlMeans "house dweller", derived from Nahuatl
calli "house" and the suffix
-catl "inhabitant".
Capolihuiz m NahuatlMeaning uncertain, possibly derived from Nahuatl
capolin "cherry-like tree" and
ihuitztli "thorn, spine".
Caxochitl m & f NahuatlPossibly a variant of
acaxochitl, "reed flower", an aquatic plant with red or white flowers. Alternately, it may mean "he/she is a flower", deriving from Nahuatl
ca "is, to be" and
xochitl "flower".
Ce Atl m NahuatlMeans "one water" in Nahuatl, a calendrical name.
Cecetl m NahuatlMeaning uncertain, possibly related to Nahuatl
cecen "each one; one out of one" or
cetl "ice, frost".
Cecihuatl f NahuatlMeans "one woman" in Nahuatl, from
ce "one" and
cihuatl "woman".
Cecuiztli m NahuatlMeans "cold, to be cold" or "high mountain place" in Nahuatl.
Celiloc m NahuatlPossibly means "communion", derived from Nahuatl
celia "to receive, to accept (something)".
Centehua f NahuatlPossibly means "the only one, unique", derived from Nahuatl
centetl "one, a single one".
Centeotl f & m Aztec and Toltec Mythology, NahuatlDerived from Nahuatl
centli "dried ears of corn, dried maize on the cob" and
teotl "deity, god; divine force". This was the name of an Aztec maize deity, depicted as both male and female; they may have been an aspect of
Chicomecōātl.
Centzon m NahuatlMeans "four hundred" or "innumerable, uncountable, plenty" in Nahuatl.
Chahuacue m NahuatlPossibly derived from Nahuatl
chahuatl "concubine" and
cueitl "skirt".
Chahuatlatoa m NahuatlPossibly derived from Nahuatl
chahuatl "concubine" or
chahuati "to be jealous, envious, suspicious", combined with
tlatoa "to speak; to issue commands".
Chalchiuh m NahuatlDerived from Nahuatl
chalchihuitl "precious green or blue stone", usually referring to jade, turquoise, emerald, or greenstone. This was often used metaphorically to refer to newborns and small children.
Chalchiuhnenetl f NahuatlDerived from Nahuatl
chalchihuitl "precious green or blue stone" and
nenetl "doll, idol; female genitals".
Chalchiuhtototl m NahuatlMeans "jade bird" or "turquoise bird" in Nahuatl, referring to a brightly coloured species of songbird known as the red-legged honeycreeper. Ultimately derived from
chālchiuhtli "precious green or blue stone" and
tototl "bird".
Chalchiuitl f NahuatlMeans "precious green or blue stone; greenstone, jade, turquoise, emerald" in Nahuatl.
Chalmecatl m NahuatlMeans "from Chalma" in Nahuatl. This was also the name of an Aztec deity of the underworld.
Chamolmani m NahuatlMeans "to be like a red parrot" or "in the manner of red parrot feathers", from Nahuatl
chamolli "red parrot feather" and
-mani "for things to be a certain way".
Champa m NahuatlMeans "toward home", from Nahuatl
chantli "home, residence" and
-pa "towards, in, to".
Chancal m & f NahuatlMeaning uncertain, possibly derived from Nahuatl
chanca "lives, is making a home" and the suffix
-l.
Chapopo m & f NahuatlDerived from Nahuatl
chapopotli, meaning "tar, asphalt".
Chauhyohuan m NahuatlMeaning uncertain. May derive from Nahuatl
chahuatl "concubine" or
chahuati "to be envious, jealous, suspicious", combined with
yohua "to become night, to grow dark", or
-yoh "made of, full of, with the quality of" and
-huan "with, together with".
Chialoc m & f NahuatlPossibly means "waited for, watched for, expected", derived from Nahuatl
chiya "to await, expect, look for; to watch something, to observe".
Chichatlapal m NahuatlMeaning uncertain, possibly derived from Nahuatl
chichitl "barn owl" and
atlapalli "wing, leaf", or from
chicha "to spit" and
tlapalli "colour, red; blood".
Chicomacatl m NahuatlCould be derived from the calendrical date
chicome acatl, "seven reed", or from a kind of medicinal herb. This was one of the names of the ruler of Cempoala, a Mesoamerican city, in the 16th century.
Chicotl m NahuatlProbably derived from Nahuatl
xicotl, "bee, bumblebee".
Chicueton f & m NahuatlPossibly means "little eight", derived from Nahuatl
chicueyi "eight" and the diminutive suffix
-ton.
Chihuaton f NahuatlProbably derived from Nahuatl
chihua "to do, to make" and the diminutive suffix
-ton.
Chilcanauh m NahuatlFrom Nahuatl
chilcanauhtli "cinnamon teal (bird)", literally "chilli duck" due to its red colouring.
Chilton f NahuatlPossibly means "little chilli" in Nahuatl, or alternately, refers to a kind of small fly.
Chiltototl m NahuatlMeans "northern cardinal" in Nahuatl, from
chilli "chilli pepper" (figuratively "red") and
tototl "bird".
Chimalayauh m NahuatlDerived from Nahuatl
chimalli "shield" and
ayahuitl "fog, mist, vapour".
Chimalcoatl m NahuatlMeans "shield snake" or "rattlesnake, pit viper" in Nahuatl, derived from
chimalli "shield" and
cōātl "snake, serpent".
Chimalcozauh m NahuatlPossibly means "yellow shield" or "shield turned yellow", from Nahuatl
chimalli "shield" and
cozahui "to turn yellow".
Chimalcueyo m NahuatlPossibly means "war shield" in Nahuatl, from
chimalli "shield" and
cuexyo, a specific war shield design. Alternatively, the second element could derive from
cueyoni "to glow, to shine; to boil, to swarm".
Chimalecatococ m NahuatlProbably derived from Nahuatl
chimalli "shield" and
ecatoco "to be pushed or carried away by the wind".
Chimalhuilan m NahuatlDerived from Nahuatl
chimalli "shield", along with
huilana "to drag something, drag oneself; to crawl" or the related
huilanqui "extended, stretched" or
huilantli "crippled".
Chimalpahin m NahuatlMeans "runs swiftly with a shield" in Nahuatl, from
chimalli "shield" and
paina "to run fast".
Chimalpaquinitzin m NahuatlMeans "glad for his shield" in Nahuatl, from
chimalli "shield" and
paqui "to rejoice, to be content", combined with the diminutive or reverential suffix
-tzin.
Chimalpepech m NahuatlPossibly means "mended shield", from Nahuatl
chimalli "shield" and
pepechoa "to patch something, to affix something".
Chimalpopoca m NahuatlMeans "smoking shield" or "the shield smokes" in Nahuatl, from
chimalli "shield" and
popoca "to smoke".
Chimaltemoc m NahuatlMeans "descending shield" in Nahuatl, from
chimalli "shield" and
temo "to descend, to fall".
Chimaltetlacauh m NahuatlEtymology uncertain, possibly contains the elements
chimalli "shield" and
cuauhcozcatl "wooden collar (for slaves)".
Chimalteuh m NahuatlMeans "like a shield" in Nahuatl, from
chimalli "shield" and
-teuh "like, similar to".
Chipahual f NahuatlDerived from Nahuatl
chipahua "to clean; to become clean, to purify".
Cihuacoatl m & f NahuatlMeans "woman snake" in Nahuatl, either derived from the goddess
Cihuacōātl, or from its use as a political title.
Cihuacocoxqui f NahuatlProbably means "sick woman", from Nahuatl
cihuatl "woman" and
cocoxqui "sick person, a patient; something withered".
Cihuamani m NahuatlMeans "woman-like" in Nahuatl, from
cihuatl "woman" and
-mani "to be like, in the manner of".
Cihuanemi m NahuatlDerived from Nahuatl
cihuatl "woman" and
nemi "to dwell, to live (as)" or "to walk, to go about (like)", perhaps meaning "effeminate man" or "womaniser".
Cihuanen f NahuatlMeaning uncertain. The first element is
cihuatl, "woman", and the second may be derived from either
nen, meaning "in vain, for nothing, useless", or
nenqui, which can mean either "a resident of someplace; to have lived" or "to go from here to there; wasting time".
Cihuanenequi f NahuatlMeans "she imagines she is a woman", derived from Nahuatl
cihuatl "woman" and
nenequi "to imagine, to feign, to pretend to be something one is not; to covet".
Cihuapan m NahuatlDerived from Nahuatl
cihuatl "woman" and the locative suffix
-pan, possibly meaning "on the woman", "in the place of the woman", or "in the way of women".
Cihuapitzin f & m NahuatlMeaning uncertain, possibly from Nahuatl
cihuapilli "noblewoman, lady" and the honorific or diminutive suffix
-tzin.
Cihuatecpanecatl m NahuatlMeans "person from Cihuatecpaneca", literally "women’s palace". This was also used as a military title.
Cihuatemoatl f NahuatlPossibly derived from Nahuatl
cihuatl "woman" and
temoa "to seek, search, investigate".
Cihuatetl f NahuatlPossibly derived from Nahuatl
cihuatl "woman", combined with
tetl "stone, rock; egg" or
teotl "divine force, god".
Citlalic f NahuatlThe name Citlalic means rising star.Citlalic has an Aztec origin.Which is also Mexican.
Citlalmina f Nahuatl, MexicanMeans "arrow stars (meteorites)" in Nahuatl, derived from
citlalin "stars" and
mina "to shoot, to stab".
Coanacochtli m NahuatlMeans "serpent-shaped earring" in Nahuatl, from
cōātl "snake, serpent" and
nacochtli "earring, ear plug, pendant".
Coanan m NahuatlMeans "snake mother" or possibly "snake protector" in Nahuatl, from
cōātl "snake, serpent" and
nantli "mother", which can be used in the sense of "protector".
Coanen f NahuatlMeaning uncertain. Derived from Nahuatl
cōātl "snake, serpent", possibly combined with
nenetl "doll, idol",
nen "in vain, useless, idle", or
nemi "to live".
Coatl m NahuatlMeans "snake, serpent; twin" in Nahuatl, the fifth day-sign of the tonalpohualli.
Coatzon m NahuatlMeans "serpent’s hair" in Nahuatl, from
coatl "snake, serpent" and
tzontli "hair, crest" or "headdress".
Coaxoch f NahuatlMeans "serpent flower" in Nahuatl, from Nahuatl
coatl, "serpent, snake" and
xochitl, "flower".
Cocol m NahuatlMeaning uncertain. Probably derived from
cocolli, which can mean "quarrel, dispute, anger", "pain, illness", "plant tendril" (which would derive from
colli "something bent, twisted, curling"), or "a responsibility, charge, burden".
Cocoliloc m & f NahuatlMeans "he/she is hated", derived from Nahuatl
cocolia "to hate someone".
Çolton f & m NahuatlMeaning uncertain, possibly a diminutive form of another name, using
-ton.
Coltototl m NahuatlThe name of both a medicinal herb (probably
Dalea lagopus, "hare’s-foot dalea") and a kind of passerine bird recognised for its song and plumage, both also called
coltotl. The former may derive from
coltic "crooked thing" and
otl "fruit", the latter from
tototl "bird" and an uncertain first element.
Coyoltecatl m NahuatlProbably derived from Nahuatl
coyolli "bell" and the affiliative suffix
-tecatl.
Coyolton m NahuatlMeans "little bell", derived from Nahuatl
coyolli "bell".
Coyoltototl m NahuatlMeans "red-winged blackbird" in Nahuatl, derived from
coyolli "bell, jingle bell" and
toltotl "bird".
Coyotl m NahuatlMeans "coyote" in Nahuatl, sometimes used to mean "foreigner".
Cozamalocatl m NahuatlDerived from Nahuatl
cozamalotl "rainbow" combined with the affiliative suffix
-catl.
Cozauh m NahuatlProbably derived from Nahuatl
cozauhqui, meaning "yellow, gold".
Cozca f & m NahuatlDerived from Nahuatl
cozcatl "jewel, necklace".
Cozcacuauh m NahuatlMeans "king vulture" in Nahuatl, the sixteenth day sign of the tonalpohualli.
Cozcamichiuhtecatl m & f NahuatlMeaning uncertain, possibly derived from Nahuatl
cozcamecatl "string of beads used for counting" and
michiuautli "fish-amaranth".
Cozcatl m NahuatlMeans "jewel, necklace" in Nahuatl, sometimes used as a metaphor for an infant or small child.
Cuacuauh m NahuatlMeans "horned", derived from Nahuatl
cuacuahuitl "horns, antlers".
Cuauhatl m NahuatlPossibly means "eagle flood", from Nahuatl
cuauhtli "eagle" and
atl "water".
Cuauhcoatl m & f NahuatlMeans "eagle serpent" or "wooden snake" in Nahuatl, derived from either
cuauhtli "eagle" or
cuahuitl "tree, wood" and
cōātl "snake".
Cuauhcopil m NahuatlPossibly derived from
cuauhtli "eagle" and
copil, a kind of conical hat or headpiece.
Cuauhicopi m NahuatlMeans "the eagle closes its eyes" in Nahuatl, from
cuauhtli "eagle" and
icopi "to close the eyes; to blink, to wink".
Cuauhilama m NahuatlPossibly means either "eagle old woman" or "old woman’s head", from Nahuatl
cuauhtli "eagle" or
cuaitl "head" combined with
ilama "old woman".
Cuauhnecahual m NahuatlPossibly from Nahuatl
cuauhtli "eagle" and
cahua "to leave, abandon something" or "to be left; to remain, survive" (see
Necahual).
Cuauhnenemi m NahuatlMeans "walks like an eagle" or "travelling eagle" in Nahuatl, from
cuauhtli "eagle" and
nenemi "to travel, to go about; to walk, to run".
Cuauhnochtli m NahuatlMeans "eagle cactus fruit" in Nahuatl, derived from
cuauhtli "eagle" and
nochtli "prickly-pear cactus fruit". Could be used to describe the hearts of victims sacrificed to
Huitzilopochtli, or as a judicial title, often involved with execution.
Cuauhpan m NahuatlMeans "eagle banner" in Nahuatl, from
cuauhtli "eagle" and
panitl "banner, flag". Alternatively, the first element could be
cuahuitl "tree, wood".
Cuauhpopoca m NahuatlMeans "smoking eagle" in Nahuatl, from
cuauhtli "eagle" and
popoca "to smoke".
Cuauhquen m & f NahuatlMeans "eagle garment", from Nahuatl
cuauhtli "eagle" and
quemitl "garments, clothing; ritual vestments".
Cuauhquiyahuacatl m NahuatlMeans "person from Cuauhquiyahuac" in Nahuatl, a location meaning "eagle door" or "eagle gate".
Cuauhtapalca m NahuatlMeans "eagle covert feathers" in Nahuatl, referring to the tough feathers found on the bird’s neck, back, and wings.
Cuauhtecpan m NahuatlMeaning uncertain. Possibly a combination of
cuauhtli "eagle" and either
tecpan "palace",
tecpantli "twenty", or
tecpana "to put in order, to arrange in a row".
Cuauhtemal m NahuatlPossibly means "Guatemalan, person from Guatemala" in Nahuatl, derived from
Cuahtemallan "Guatemala".
Cuauhtepotzo m NahuatlMeans "hunchbacked eagle" or "crooked tree" in Nahuatl, from
cuauhtli "eagle" or
cahuitl "tree, wood" and
tepotzotli "hunchback".
Cuauhtilma m NahuatlMeans "eagle cape" in Nahuatl, from
cuauhtli "eagle" and
tilmatli "cloak, blanket, length of cloth". The
cuauhtilmatli was a garment associated with warriors and nobility, often worn in mourning ceremonies.
Cuauhtin m NahuatlMeans "eagles" in Nahuatl, the plural form of
cuauhtli. This was the name of an Aztec military faction. Alternatively, this name could be the plural form of
cuahuitl "tree, wood".
Cuauhtlamati m NahuatlPossibly means "wise eagle", derived from Nahuatl
cuauhtli "eagle" and
tlamati "to know something".
Cuauhtlapetz f NahuatlMeaning uncertain. Possibly derived from
cuauhtli "eagle" or
cuahuitl "tree, wood" combined with
tlapetzolli "burnished, polished", which stems from
petztli "pyrite; something smooth or shiny".
Cuauhtlapeuh m NahuatlEtymology uncertain. Possibly means "wooden plow" or "eagle trap", derived from Nahuatl
cuauhtli "eagle" or
cuahuitl "tree, wood" combined with either
tlapehua "to plow (a field, the land)" or
tlapehualli "trap for catching animals; animals or land that have been brought under control".
Cuauhtlatoa m NahuatlMeans "he talks like an eagle", from Nahuatl
cuauhtli "eagle" and
tlatoa "to speak; to issue commands".
Cuauhtlatzacuilotl m NahuatlMeans "wooden door" or "eagle gate" in Nahuatl, from
cuahuitl "tree, wood" or
cuauhtli "eagle" combined with
tlatzacuilotl "gate, entrance, bridge".
Cuauhtlaxaya m NahuatlPossibly derived from Nahuatl
cuauhtli "eagle" and
xayacatl "face, mask".
Cuauhtli m & f NahuatlMeans "eagle; fifteenth day-sign of the tonalpohualli" in Nahuatl.
Cuauhtopilli m NahuatlMeans "wooden staff" or "eagle staff" in Nahuatl, from
cuahuitl "tree, wood" or
cuauhtli "eagle" and
topilli "rod, sceptre, staff of office".
Cuauhtziquitl m NahuatlMeans "small tree" in Nahuatl, from
cuahuitl "tree, wood" and
tziquiton "a little bit".
Cuauhtzontecon m NahuatlMeans "eagle head" in Nahuatl, from
cuauhtli "eagle" and
tzontecoma "head, skull".
Cuauhxilotl m & f NahuatlFrom Nahuatl
cuauhxilotl which has two seperate meanings; the first refers to a tropical tree that bears cucumber-like fruit (also called the
cuajilote), derived from
cuahuitl "tree, wood" and
xilotl "green ear of maize, young corncob"; the second refers to the chest and back feathers of the golden eagle, derived from
cuauhtli "eagle" and
xilotl.
Cuauhxoxoc m NahuatlPossibly means "green tree, tree with green leaves" or "new growth", derived from Nahuatl
cuahuitl "tree, wood" and
xoxoctic "green, unripe" or
xoxoctia "to turn green".
Cuauhyollo m NahuatlMeans "eagle heart" or "centre of the tree, pith" in Nahuatl, from
cuauhtli "eagle" or
cuahuitl "tree, wood" and
yōllōtl "heart, life".
Cuauhzton m NahuatlMeans "eagle hair" or "wooden head" in Nahuatl, from
cuauhtli "eagle" or
cuahuitl "tree, wood" combined with
tzontli "hair, head". It can also be derived directly from the vocabulary word
cuauhtzontli, meaning either "eagle wig, crown, feathered headdress" (a kind of ornament worn by captains, tied to their backs), or "tree trunk, tree top".
Cuazol m NahuatlPossibly derived from Nahuatl
cuaitl "head" and
zolin "quail".
Cuetzpalli m NahuatlMeans "lizard" in Nahuatl, derived from
cuetzpalin, the fourth day-sign of the tonalpohualli.
Cuicanemi m NahuatlDerived from Nahuatl
cuica "to sing" (or
cuicatl "song") and
nemi "to dwell, to live (as)" or "to walk, to go about (like)".
Cuilol m NahuatlMeans "painter" or "a painting, design, decoration" in Nahuatl.
Cuima m NahuatlMeaning uncertain. Possibly derived from Nahuatl
cui "to take, fetch, grasp" combined with either
maitl "hand" or the related elements
ma "to hunt, capture",
ma "as though, as, like", or
-mani "in the manner of".
Cuitláhuac m & f Nahuatl, AztecEtymology uncertain, often interpreted as deriving from Nahuatl
cuitlatl "excrement" and the possessive suffix
-hua combined with the locative suffix
-c. This was the name of the 10th ruler of Tenochtitlan.
Ecacoatl m & f NahuatlMeans "whirlwind" in Nahuatl, literally "wind serpent".
Ecapapalotl m NahuatlMeans "wind butterfly", derived from Nahuatl
ecatl "breath, air" or the related
ehecatl "wind", and
papolotl "butterfly".
Ecatlatoa m NahuatlMeans "wind-speaks" or "speaks like wind", derived from Nahuatl
ecatl "wind" and
tlahtoa "to speak; to issue commands".
Ehecatototl m NahuatlMeans "hooded merganser (duck)" or "wood duck" in Nahuatl, derived from
ehecatl "wind, breeze" and
tototl "bird".
Eleuia f & m NahuatlPossibly from the Nahuatl word
elehuia, meaning "to want, to desire".
Elotl m NahuatlMeans "green ear of corn, young maize" in Nahuatl.
Huacmitl m NahuatlDerived from Nahuatl
huactli, meaning "laughing falcon" or "black-crested night heron" (see
Huactli), and
mitl "arrow".
Huactli m NahuatlCan mean either "black-crowned night heron" or "laughing falcon" in Nahuatl, both birds named onomatopoetically for the sound of their cries.