This is a list of submitted names in which the gender is masculine; and the usage is Nahuatl.
Submitted names are contributed by users of this website. The accuracy of these name definitions cannot be guaranteed.
Matlalihuitl m NahuatlMeans "blue-green feather", from Nahuatl
matlalin "blue-green" and
ihuitl "feather(s)".
Mauhcanemitl m NahuatlDerived from Nahuatl
mauhcanemi "fearful, to live in fear" or "to walk with fear, to be on the run", ultimately from
mauhca "fearfully; in fear, with respect" and
nemi "to dwell, to live (as)" or "to walk, to go about (like)".
Mauhcaxochitl f & m NahuatlDerived from Nahuatl
mauhcatl "coward, someone fearful" and
xochitl "flower".
Mayahuini m NahuatlMeans "overthrower" or "fighter, soldier" in Nahuatl, derived from
mayahui "to throw, to hurl down".
Mayecuel m NahuatlMeans "let’s go" or "come on" in Nahuatl, an expression of encouragement.
Mazatl m Nahuatl, Mexican (Rare)From Nahuatl
mazatl meaning "deer", the seventh day-sign of the tonalpohualli. This was the name of a cacique or leader of the Nahuas of Papayeca, active during the Spanish conquest of what is now Honduras.
Mecahua f & m NahuatlPossibly means "keeper of mistresses" or "possessor of rope", derived from Nahuatl
mecatl "rope, cord; unit of land; consort, concubine" and the possessive suffix
-hua.
Mexicatl m NahuatlMeans "Mexican, person from Mexico-Tenochtitlan" in Nahuatl.
Mihua m NahuatlMeans "possessor of arrows" in Nahuatl, from
mitl "arrow, dart" and the possessive suffix
-hua.
Millacatl m NahuatlMeans "field worker, farmer" or "rural inhabitant" in Nahuatl, from
milli "cultivated field, cornfield" and either
tlacatl "person, human" or the suffix
-catl "inhabitant".
Milli m NahuatlMeans "cultivated field, cornfield" in Nahuatl.
Miquiz m & f NahuatlMeans "death" in Nahuatl, derived from
miquiztli "death, mortality", the sixth day-sign of the tonalpohualli.
Mito m & f NahuatlMeaning uncertain, possibly derived from Nahuatl
mitotli "dance", or a form of
itoa "to say, to speak".
Miton m NahuatlMeans "little arrow" in Nahuatl, from
mitl "arrow, dart" and the diminutive suffix
-ton.
Mixtli f & m Nahuatl, Mexican (Rare)Means "cloud" in Nahuatl. This was the name of a princess in an Aztec legend, who is said to have died from grief after being falsely told her lover had died in battle.
Mizyaotl m NahuatlProbably derived from Nahuatl
miztli "mountain lion, wildcat" and
yaotl "enemy, combatant".
Mochimalcecelo m NahuatlDerived from Nahuatl
mo- "your",
chimali "shield", and
cecelia "to cool (something hot)" or "to refresh, rejoice".
Molpilli m NahuatlMeans "the bound one" in Nahuatl, derived from
ilpia "to tie something, to bind". Often given to boys born during the New Fire ceremony
xiuhmolpilli, "the binding of the years", an event held every 52 years to align the Aztec’s ritual calendar with the annual calendar.
Momoztli f & m NahuatlMeans "altar, platform for sacrificial offerings" in Nahuatl.
Motolinia m NahuatlMeans "poor, a poor person" in Nahuatl, derived from
tolinia "to be poor, afflicted; to suffer". This was what the missionary Toribio de Benavente was known by during his time evangelising in Mexico, due to his shabby robes.
Nacazitztoc m NahuatlMeans "he lies looking sideways", derived from Nahuatl
nacazitta "to look at someone with fondness, to cast a sidelong glance" and the suffix
-toc "to be lying down".
Nahuacatl m NahuatlMeans "four reed" in Nahuatl, from
nahui "four" and
acatl "reed, cane".
Nahualquizqui f & m NahuatlProbably means "to emerge from trickery" or "to be born from magic", derived from Nahuatl
nahual "to transform, trick, disguise, conceal; to do magic" combined with
quizqui "to divide, separate from, take out of".
Namiton m & f NahuatlPossibly means "little spouse", from Nahuatl
namictli "wife, husband, spouse" and the diminutive suffix
-ton, in which case it was likely a nickname for a child.
Nauhyotl m NahuatlMeans "fourth" in Nahuatl, literally "having the quality or likeness of four".
Nencahuitl m NahuatlPossibly means "one who is in vain", derived from Nahuatl
nencahui "to be in vain".
Nentlamati m NahuatlMeans "he is unhappy, he’s pining away", from Nahuatl
nen- "in vain" and
tlatami "to know something".
Nezahualcoyotl m NahuatlFrom Nahuatl
nezahualli "fasting", probably referring to a paper collar worn to show the wearer should not be offered food, and
coyotl "coyote".
Nezahualpilli m Nahuatl, AztecDerived from Nahuatl
nezahualli "fasting", probably referring to a collar made out of bands of paper twisted together that was worn to show the wearer should not be offered food, and
pilli "person of noble lineage; child"... [
more]
Nochhuetl m & f NahuatlPossibly derived from Nahuatl
nochehuatl "prickly pear fruit rind/skin", implying persistence or tenacity. Alternately, may be a combination of
nochtli "prickly pear fruit" and either
huehue "elder, old man" or
huehuetl "drum".
Ocelotl m NahuatlMeans "jaguar, ocelot" in Nahuatl, the fourteenth day-sign of the tonalpohualli.
Ocuil m & f NahuatlFrom Nahuatl
ocuilin, "worm, caterpillar".
Ohuatl m & f NahuatlMeans "green maize stalks, sugar cane" in Nahuatl.
Olin m NahuatlMeans "movement, motion" in Nahuatl, sometimes referring to an earthquake. This is the seventeenth day-sign of the tonalpohualli. Compare
Olli.
Ollacatl m & f NahuatlPossibly means "rubber person", derived from Nahuatl
olli "rubber, a rubber ball". Alternately, could mean "person from Ollac".
Olli m NahuatlMeans "rubber, latex, a rubber ball" in Nahuatl. Alternately, a variant of
Olin.
Olopatzicatl m NahuatlMeaning uncertain, possibly derived from Nahuatl
olotl "shelled corncob; heart of an ear of maize" and
patzoa "to squeeze, to crush, to mash (fruit)", combined with the affiliative suffix
-catl.
Opochmacuex m NahuatlMeans "bracelet worn on the left arm" in Nahuatl, from
opochtli "the left, left-hand side" and
macuextli "bracelet".
Opochtli m Nahuatl, Aztec and Toltec MythologyMeans "the left, left-hand side" or "left-handed" in Nahuatl, figuratively "south". This was also the name of an Aztec deity associated with water, considered the god of fishing and hunting and a representative of the rain god
Tlaloc.
Orizoba m & f NahuatlPossibly from the Nahuatl word meaning "valley of happy waters". Another theory suggests it is a distant derivation of Tarshish, meaning "trading post".... [
more]
Otlicahuetztoc m NahuatlMeans "he lies fallen on the road" in Nahuatl, possibly indicating someone who was often drunk.
Otoncuauh m NahuatlMeans "Otomi eagle" in Nahuatl, the Otomi being an ethnic group indigenous to central Mexico. They were also an elite Aztec military order, named after the Otomi people.
Ozomatli m & f NahuatlMeans "monkey" in Nahuatl, the eleventh day-sign of the tonalpohualli.
Pacoatl m NahuatlPossibly means "medicine snake", from Nahuatl
patli "medicine, herb; poison" and
coatl "snake, serpent; twin".
Pain m NahuatlMeans "agile runner" in Nahuatl, from
paina "to run fast".
Pancoz m & f NahuatlProbably means "yellow banner" in Nahuatl, derived from
panitl "flag, banner" and
coztic "yellow".
Pihuiyol m NahuatlPossibly derived from Nahuatl
pihui "to increase, multiply" and
yollotl "heart, life".
Popocatl m NahuatlVariant of
Popoca. Alternately, could mean "smoking water", derived from Nahuatl
popoca "to smoke" and
atl "water".
Poton m NahuatlPossibly derived from Nahuatl
potoni, which means "to stink, to smell bad" and sometimes relates to dust storms.
Pozon m NahuatlDerived from Nahuatl
pozoni, "to boil, foam, seethe; to become angry".
Quachiqui m NahuatlMeans "shorn one, shaved head" in Nahuatl, figuratively a valiant man or warrior.
Qualchamitl m & f NahuatlMeaning uncertain. The first element probably derives from Nahuatl
cualli "good, well, a good thing; beautiful, handsome, pretty".
Quauhchimal m NahuatlMeans "monkey, black howler" in Nahuatl, derived from
cuauchimalli "wooden shield". Alternately, may be a combination of
quauhtli "eagle" and
chimalli "shield".
Quauhquimichin m & f NahuatlMeans "wood mouse", from Nahuatl
cuahuitl "wood, tree" and
quimichin "mouse".
Quauhtlapochin m NahuatlPossibly means "young eagle", derived from Nahuatl
cuauhtli "eagle" and
-poch "young". Alternately, the second element may derive from
poctli "smoke, fumes, vapour".
Quenmachoc m NahuatlPossibly derived from Nahuatl
quenmach, meaning "is it possible?" or "how is it possible?" and
oc, "besides this, in addition, still".
Quennel m NahuatlMeans "what is to be done?" or "what remedy?" in Nahuatl.
Quenopeuh m & f NahuatlMeans "how did it begin?", from Nahuatl
quen "how? what? in what manner?" and
pehua "to start, to begin".
Quenyazton f & m NahuatlPossibly means "how will she go?", from Nahuatl
quen "how? what? in what manner?" and
yaz "will go", combined with the diminutive suffix
-ton.
Quetzalcuauh m NahuatlMeans "eagle plume" or "precious eagle" in Nahuatl, from
quetzalli "quetzal feather, precious thing" and
cuauhtli "eagle".
Quetzalhua m NahuatlMeans "owner of feathers", derived from Nahuatl
quetzalli "quetzal feather, precious thing" and the possessive suffix
-hua.
Quetzalxiuh m NahuatlDerived from Nahuatl
quetzalli "quetzal feather, precious thing" and
xihuitl "year" (or "turquoise"). Often given to boys born during the New Fire ceremony
xiuhmolpilli, "the binding of the years", an event held every 52 years to align the Aztec’s ritual calendar with the annual calendar.
Quiachton m NahuatlMeaning unknown, possibly means "his/her ancestor" in Nahuatl, derived from the singular suffix
qui- and
achtontli "great-grandfather, ancestor".
Quiauh m NahuatlDerived from Nahuatl
quiyahui "to rain" or
quiyahuitl "rainstorm".
Quiauhtonal m NahuatlDerived from Nahuatl
quiyahuitl "rain, rainstorm" and
tonalli "day, warmth of the sun". Possibly related to
Quiauhtonatiuh, "sun of rain" or "rain of fire sun", the name of the sun of the third epoch of humanity according to Aztec tradition, which was destroyed by a rain of fire and lava.
Quicemitoa m NahuatlMeans "he speaks with determination" or "he resolved to do something" in Nahuatl.
Quichichihui m NahuatlPossibly derived from Nahuatl
chihchihua "to make, fashion, craft" or "to adorn, dress, arrange".
Quimich m & f NahuatlMeans "mouse" in Nahuatl, a nickname for a child.
Quitlemati m NahuatlPossibly means "he suffers" or "he makes him suffer" in Nahuatl, derived from
tlemati "to suffer something, with regret and anguish". Alternatively, it could derived from
tlemaitl "hand-held brazier, clay censer", a device for carrying fire.
Quiyauh m NahuatlMeans "it has rained", derived from Nahuatl
quiyahuitl "rain, rainstorm", the nineteenth day sign of the tonalpohualli.
Tapayaxi m & f NahuatlMeans "toad" in Nahuatl. Alternately, could derive from
tapayaxin "chameleon, salamander".
Tecayehuatl m & f NahuatlMeaning uncertain, possibly related to Nahuatl
teca yehuani "berserk, dangerous, attacking".
Techan m & f NahuatlMeans "dwelling place, someone’s house" in Nahuatl, from the possessive prefix
te- and
chantli "house". Alternately, the first element may derive from
tetl "stone".
Tecocoa m NahuatlMeans "he hurts people" or "he has pain" in Nahuatl, related to
tecocoani "something that stings or hurts; a harmful person".
Tecpanecatl m NahuatlMeans "person of the palace", from Nahuatl
tecpan "palace" combined with the affiliative suffix
-catl.
Tecpatl m & f NahuatlMeans "flint" or "flint knife" in Nahuatl, the eighteenth day-sign of the tonalpohualli.
Tecuecuecha m NahuatlPossibly means "mischievous person" or "someone bold, shameless, insolent" in Nahuatl, from
cuecuech "mischievous, shameless, insolent" and the prefix
te-.
Tecuecuex m NahuatlFrom Nahuatl
tecuecuextli, a kind of braided leather anklet decorated with golden bells.
Tecuepotzin m NahuatlMeaning uncertain. Possibly derived from Nahuatl
tecue "venemous lizard" and
-poh "one’s equal, another like oneself", combined with the diminutive or reverential suffix
-tzin.
Tecuetlaza m NahuatlMeans "he throws like a lizard", from Nahuatl
tecue "a kind of venomous lizard" and
tlaza "to throw".
Tecuizolli m NahuatlProbably means "old lord", derived from Nahuatl
tecuhtli "lord" and
-zolli "old, worn out". Alternately, the second element could be from
zolin, "quail".
Tehuan m NahuatlMeans "he has someone" or "with another" in Nahuatl.
Teiccuah m NahuatlMeans "younger sibling of a male, younger brother" in Nahuatl.
Teixconemi m NahuatlMeans "a belittler, someone who is disrespectful and inattentive" in Nahuatl, literally "one who goes to someone’s face".
Teiztlacahua f & m NahuatlPossibly related to Nahuatl
teiztlacahui "deceiver, one who tells lies".
Teiztlaco m NahuatlProbably derived from Nahuatl
itztlacoa "to look cautiously, to examine, to spy (on someone)".
Telpoch m NahuatlDerived from Nahuatl
telpochtli "young man, youth, young warrior; son".
Tematl m NahuatlMeaning uncertain, possibly means "someone’s hand", derived from Nahuatl
maitl "hand" and the prefix
te-. May alternately refer to a kind of cape.
Temilo m NahuatlProbably from Nahuatl
temilotli, a kind of hairstyle or headdress.
Temoc m & f NahuatlMeans "she/he descended", derived from Nahuatl
temo "to go down, to descend; to let fall".
Tenan m NahuatlMeans "one’s mother" in Nahuatl. May alternately derive from
tenantli "wall, rampart",
tenani "moaner, one who complains", or a combination of
tetl "stone" and
nantli "mother", the latter being used in the sense of "protector".
Tencuauh m NahuatlMeans "obstinate" or "loud-mouthed" in Nahuatl, literally "wooden lip", from
tentli "lip, mouth; voice, word" and
cuahuitl "tree, wood".
Tencuecuenotl m NahuatlMeans "foul-mouthed man" or "mischievous, unrestrained" in Nahuatl, from
tentli "lip, mouth; voice, word" and
cuecuenotl "proud, arrogant, insolent".
Tenicahuehue m NahuatlMeaning uncertain, probably contains the element
huehue meaning "an elder, an old man; old" in Nahuatl.
Tenoch m Nahuatl, Aztec and Toltec MythologyPossibly a combination of Nahuatl
te- "stone" and
nochtli "prickly-pear cactus fruit". This was the name of a possibly-legendary Aztec ruler, who is said to have led his people southward to found the city of Tenochtitlan.
Teohua m NahuatlMeans "high priest" in Nahuatl, literally "possessor of divinity" from
teotl "deity, god; divine force" and the possessive prefix
-hua.
Tepeyacan m NahuatlMeans "mountain leader", derived from Nahuatl
yacatl "mountain" and
yacana "to lead, to guide".
Tepotzitoloc m NahuatlMeans "he slanders", or perhaps "he is slandered", derived from Nahuatl
tepotzitoa "to slander, to denigrate someone", literally "behind-talk".
Tepozmitl m NahuatlMeans "iron bolt, crossbow bolt" in Nahuatl, literally "metal arrow", from
tepoztli "metal" and
mitl "arrow, dart".
Tequihua m NahuatlMeans "war captain, seasoned warrior" in Nahuatl, a title given to a warrior who had captured four prisoners in battle.
Tetepon m NahuatlPossibly from Nahuatl
tetepontic "short, stubby" or
tetepontli "knee, lower leg; tree trunk".
Tetlacatl m NahuatlProbably means "stone person", from Nahuatl
tetl "stone" and
tlacatl "man, human being". Alternately, the second element could be
acatl "reed, cane".
Tetzauh m NahuatlDerived from
tetzahuitl, meaning "omen, augury; something frightening; a sorcerer".
Teuhcatl m NahuatlMeans "dust person", derived from Nahuatl
teuhtli "dust".
Texiuh m NahuatlPossibly means "someone’s year" in Nahuatl, from
xihuitl "year" (or "turquiose") and the possessive prefix
te-. Often given to boys born during the New Fire ceremony
xiuhmolpilli, "the binding of the years", an event held every 52 years to align the Aztec’s ritual calendar with the annual calendar.
Teyahualo m NahuatlMeans "he encircles people" or "he who surrounds the enemy" in Nahuatl.
Teyauh f & m NahuatlPossibly means "someone’s marigold" or "someone’s cloud", from the general possessive prefix
te- combined with either
yauhpalli "marigold, tagetes" or
ayahuitl "cloud, fog, mist".
Tezcacoacatl m NahuatlMeans "of the mirrored snake", derived from Nahuatl
tezcatl "mirror" and
coatl "snake, serpent; twin", with the affiliative suffix
-catl.
Tezcamitl m NahuatlMeans "mirror arrow", "arrow in the mirror", or possibly "reflection" in Nahuatl, from
tezcatl "mirror" and
mitl "arrow, dart".
Tezcapoc m NahuatlA kind of black obsidian used in making mirrors, derived from Nahuatl
tezcatl "mirror" and
poctli "smoke". It could also refer to a powder containing flecks of metal used to paint religious icons, in this case meaning "shining smoke, reflective smoke"... [
more]
Tezozomoc m NahuatlMeaning unknown. This was a common name among Aztec royalty and the name of four different tlatoanis (rulers of city-states).
Tizamitl m NahuatlDerived from Nahuatl
tizatl "white earth, lime, chalk" and
mitl "arrow, dart".
Tizocic m NahuatlMeaning uncertain. Several theories about the etymology have been made, including the Nahuatl words
tezo, meaning "bleeder, bloodletter", and
teezzo "well-born, noble" combined with
acic "he arrived"... [
more]
Tlacaelel m NahuatlMeans "greatest hero" or "man of suffering" in Nahuatl, from
tlacatl "man, human being" and
ellelli "suffering, pain, agony; strong emotions".
Tlacatecolotl m NahuatlMeans "sorcerer, witch" or "devil" in Nahuatl, literally "human horned owl", from
tlacatl "person, human" and
tecolotl "great horned owl". The negative implications were heavily influenced by Christian missionaries; it likely also referred to someone practicing a pre-Columbian religion during colonial times.
Tlacateotl m NahuatlMeans "divine person, man-deity", derived from Nahuatl
tlacatl "human, person, man" and
teotl "god, deity; divine or sacred force".
Tlacateuctli m NahuatlMeans "leader, ruler, protector" in Nahuatl, literally "people-lord", from
tlacatl "human, person, man" and
teuctli "lord". This was also used as a noble title.
Tlacochcalcatl m NahuatlDerived from Nahuatl
tlacochtli "weapon; arrow, spear, javelin",
calli "house, structure", and the affiliative suffix
-catl "person, inhabitant". This was also used as a title for generals or high judges.
Tlacochcallan m NahuatlDerived from Nahuatl
tlacochtli "weapon; spear, arrow, javelin" and
calli "house, structure" or "container".
Tlacochin m & f NahuatlDerived from Nahuatl
tlacochtli "weapon; spear, arrow, javelin".
Tlacochquiauh m NahuatlPossibly means "rain of arrows", from Nahuatl
tlacochtli "weapon; spear, arrow, javelin" and
quiyahui "to rain".
Tlacochtemoc m NahuatlMeans "descending spear, falling arrow" in Nahuatl, from
temochtli "weapon; spear, arrow, javelin" and
temo "to descend, to fall".
Tlacochteuctli m NahuatlMeans "spear lord, arrow lord", from Nahuatl
tlacochtli "weapon; arrow, spear, javelin" and
teuctli "lord". This was also used as a titled or a noble dignitary.
Tlacochui m NahuatlMeaning uncertain. First element probably derives from Nahuatl
tlacochtli "weapon; spear, arrow, javelin".
Tlacochyaotl m NahuatlDerived from Nahuatl
tlacochtli "weapon; spear, arrow, javelin" and
yaotl "combatant, enemy".
Tlacotl m & f NahuatlMeans "stick, staff, rod" or "osier twigs, maguey spines" in Nahuatl. Alternatively, it could be a variant form of
Tlaco.
Tlacuiton f & m NahuatlPossibly derived from Nahuatl
tlacuitl "something taken", combined with the diminutive suffix
-ton.
Tlailotlac m NahuatlMeaning uncertain, possibly derived from Nahuatl
tlailoa "to become dirty, to humble oneself; to damage or ruin something", or alternately from a combination of the prefix
tla-,
iloti "to turn back, to return", and
tlacatl "person, human", roughly translating as "person who returns".
Tlalcuauh m NahuatlMeans "land stick, land rod" in Nahuatl, a tool and unit of measurement used for measuring parcels of land.
Tlamaceuhqui m NahuatlMeans "penitent one, devotee" in Nahuatl. Alternately, it may derive from a homophone meaning "dancer".
Tlaocol m NahuatlMeans "sad, piteous; compassionate, merciful" in Nahuatl.
Tlapalhuauh m & f NahuatlMeans "red amaranth" in Nahuatl, from
tlapalli "colour, red; dye, ink, blood" and
huauhtli "amaranth".
Tlapoca m NahuatlMeans "he smokes", derived from Nahuatl
poctli "smoke, fumes".
Tlatlazaloc m NahuatlProbably derived from Nahuatl
tlatlaza "to throw, to throw something".
Tlatol m NahuatlDerived from Nahuatl
tlahtolli "word, speech, language".
Tlecuauh m NahuatlMeans "fire stick, firebrand" in Nahuatl, an instrument for lighting fires.
Tlepapalotl m NahuatlDerived from Nahuatl
tletl "fire" and
papalotl "butterfly", possibly referring to a moth, or to the word
tlepapalochihua, meaning "to plunge into the fire like a butterfly; to place oneself in danger".
Tlilcoatl m & f NahuatlMeans "black snake" in Nahuatl, derived from
tlilli "black ink, soot, charcoal" and
coatl "snake, serpent". Also a Nahuatl term for the Middle American indigo snake.
Tlile m NahuatlMeans "one who has black (colour)" in Nahuatl, figuratively "wise" or "one who passes down tradition". Derived from
tlilli "black (colour); black ink, paint, soot" and the possessive suffix
-e.
Tlilhua m Nahuatl, Aztec and Toltec MythologyMeans "possessor of ink" or "he who has black ink" in Nahuatl, from
tlilli "black (colour); black ink, paint, soot" and the possessive suffix
-hua. This was also the name of one of the Centzontotochtin, gods of the pulque (an alcoholic beverage made from maguey sap) and sons of
Patecatl and
Mayahuel.
Tlilli m NahuatlMeans "black (colour); black ink, paint, dye" or "charcoal, soot" in Nahuatl. Used as a metaphor for writing, tradition, or wisdom.
Tlilpotonqui m NahuatlA type of priestly regalia, possibly derived from Nahuatl
tliltic "black" and either
potonia "to cover in feathers" or
potonqui "something stinky".
Tlilquen m NahuatlMeans "black garment", from Nahuatl
tliltic "black" and
quemitl "garments, clothing; ritual vestments".
Tlohui m NahuatlPossibly means "falconer; he has hawks", derived from Nahuatl
tlotli "hawk, buzzard" and the possessive suffix
-huah.
Tochahua m NahuatlMeans "our mistress" in Nahuatl, from
to- "our" and
chahua "someone in an irregular relationship, mistress".
Tochhua m NahuatlMeans "he has rabbits; rabbit owner" in Nahuatl, derived from
tochtli "rabbit" and the possessive suffix
-hua.
Tochnenemi m NahuatlMeans "he hops like a rabbit", from Nahuatl
tochtli "rabbit" and
nenemi "to travel; to walk, to run".
Tochpilli m NahuatlPossibly meaning "rabbit child" in Nahuatl, from Nahuatl
tochtli "rabbit" and
pilli "child" (chiefly in compounds or derivatives). This was the name of a 14th-century Tetzcoco tlatoque who co-ruled with
Yancuiltzin under Tepanec suzerainty.
Tochtli m & f Nahuatl, MexicanMeans "rabbit" in Nahuatl, related to the Nahuatl verb
totoca "run fast". This is the eighth day-sign of the tonalpohualli.
Tohuacochin m & f NahuatlMeaning uncertain, possibly derived from Nahuatl
tohuatli "wooden crib" and
cochi "to sleep", roughly "one who sleeps in the wooden crib". In this case, it may have been a childhood nickname... [
more]
Tomiquia m & f NahuatlMeans "our death" or "the death of us", from Nahuatl
to- "our", a possessive prefix, and
miquiztli "death, mortality".
Tomiyauh f & m NahuatlMeans "our maize flower", derived from Nahuatl
to- "our" and
miyahuatl "maize tassel flower".
Tonecocal m NahuatlMeaning uncertain. Possibly means "our useful thing", derived from Nahuatl
to- "our" and
necoca "usefulness (of something)".
Totonametl m NahuatlMeans "resplendent one, shining one" in Nahuatl, a reduplicate form of
tonametl "sunbeam, ray of sun". This was a title of the sun and of the planet Venus, as well as a given name.
Tozcuecuextli m NahuatlMeaning uncertain, possibly "yellow parrot jewelry", from
toztli "yellow-headed amazon (bird)" and
cuecuextli "rope decorated with stone beads".
Tozmacuex m NahuatlPossibly means "yellow parrot bracelet", from Nahuatl
toztli "yellow-headed amazon (bird)" and
macuextli "bracelet".
Tozquihua m NahuatlMeans "someone with a voice" or "he who can sing" in Nahuatl, from
tozquitl "voice" and the possessive suffix
-hua.
Tzalanti f & m NahuatlProbably related to Nahuatl
tzalantic, "clear water".
Tzatzi m & f NahuatlMeans "to shout, to yell, to vocalize" in Nahuatl.
Tzihuac m NahuatlFrom Nahuatl
tzihuactli, a kind of small agave with a spiny flower stalk.
Tzihuacmitl m NahuatlMeans "agave arrow" in Nahuatl, an arrow (
mitl) made from the stalk of the
tzihuactli plant, a kind of small agave.
Tzihuactlatonal m NahuatlMeaning uncertain. Possibly derived from Nahuatl
tzihuactlah "place of prickly shrubs" (from
tzicuactli, a kind of agave plant) and
tonalli "day, sun, heat" or "soul, animating force", combined with the diminutive or reverential suffix
-tzin.
Tzihuacxilotl f & m NahuatlMeans "young prickly corn cob" or "edible part of the tzihuactli cactus" in Nahuatl, from
tzihuactli, a kind of small agave, and
xilotl "green ear of maize, young corncob".
Tziuhcoatl m NahuatlProbably derived from Nahuatl
tziuhtli "turquoise-browed motmot (bird)" and
cōātl "snake, serpent; twin".
Tziuhtla m NahuatlProbably derived from
tziuhtli "turquoise-browed motmot", a kind of bird.
Xalicuilol m NahuatlDerived from Nahuatl
xalli "sand" combined with either
icuilolli "painting, piece of writing" or
cuilol "a design, a decoration".
Xicolazacamitl m NahuatlDerived from Nahuatl
xicolli "sleeveless ceremonial jacket",
azacatl "thick, solid hay", and
mitl "arrow".
Xihuitl m NahuatlMeans "year, comet", referring to the 365-day Aztec calendar, or "turquoise, greenstone, herbs; greenish things".
Xilohua f & m NahuatlDerived from Nahuatl
xilotl "green ear of maize, young corncob" and the possessive suffix
-hua.
Xiloxochcatl m NahuatlDerived from Nahuatl
xiloxochitl "silk-cotton tree" or "calliandra" (see
Xiloxoch) and
-catl "person, inhabitant".
Xipe m Aztec and Toltec Mythology, NahuatlMeans "the flayed one", derived from Nahuatl
xipehua, "to flay, to skin, to peel". This was the name of an Aztec deity also known as Xipe Totec, god of ritual flaying and agriculture, who oversaw vegetation, springtime, regeneration, metal crafts, deadly warfare, and the east... [
more]
Xiuhcozcatl m NahuatlMeans "domestic wild turkey" in Nahuatl. Alternately, may be derived from
xihuitl "turquoise" and
cozcatl "necklace, ornament, jewel".
Xiuhquen m NahuatlPossibly derived from
xihuitl "year" (or "turquoise") and
quemitl "garments, clothing; ritual vestments". Often given to boys born during the New Fire ceremony
xiuhmolpilli, "the binding of the years", an event held every 52 years to align the Aztec’s ritual calendar with the annual calendar.
Xiuhtezcatl m NahuatlMeans "turquoise mirror", from Nahuatl
xihuitl "turquoise" and
tezcatl "mirror".
Xiuhtlalpilli m NahuatlCan mean either "binding of the years" or "turquoise cloth" in Nahuatl, the former derived from
xihuitl "year", the latter from
xihuitl "turquoise, greenish thing". Often given to boys born during the New Fire ceremony
xiuhmolpilli, "the binding of the years", an event held every 52 years to align the Aztec’s ritual calendar with the annual calendar.
Xiuhtlatlac m NahuatlPossibly derived from
xihuitl "year" and
tlatlac "something burned". Often given to boys born during the New Fire ceremony
xiuhmolpilli, "the binding of the years", an event held every 52 years to align the Aztec’s ritual calendar with the annual calendar.
Xiuhtototl m & f NahuatlMeans "lovely cotinga" in Nahuatl, literally "turquoise bird" a species of bright blue birds. Derived from
xihuitl "turquoise" and
tototl "bird".
Xiuhtzitzqui m NahuatlDerived from Nahuatl
xihuitl "year" and
tzitzquia "to seize, grasp, take hold of". Often given to boys born during the New Fire ceremony
xiuhmolpilli, "the binding of the years", an event held every 52 years to align the Aztec’s ritual calendar with the annual calendar.
Xochiatlapal f & m NahuatlMeans "flower petal", from Nahuatl
xochitl "flower" and
atlapalli "leaf, wing (of a bird)".
Xochihua m & f Nahuatl, MexicanMeans "flower-bearer, owner of flowers" in Nahuatl, figuratively "to bewitch women; seducer, seductress" or "effeminate man". Derived from
xōchitl "flower" and the possessive suffix
-hua.
Xochimitl m NahuatlMeans "flower arrow" or "flowery arrow" in Nahuatl, a specific kind of arrow used as an offering in a feast. Derived from
xōchitl "flower" and
mitl "arrow, dart".
Xochipepe m & f NahuatlMeans "flower gatherer" in Nahuatl, from
xochitl "flower" and
pepena "to choose, to pick something".
Xochiquen m NahuatlMeans "flowery garment", from Nahuatl
xochitl "flower" and
quemitl "garments, clothing; ritual vestments".
Xochiteca m NahuatlMeans "inhabitant of Xochitlan", or taken from the name of a famous female sacrificial victim (given as an honorary title to victims sacrificed in the 13th month).
Xochitototl m NahuatlMeans "black-backed oriole" in Nahuatl, literally "flower bird", a small black and yellow passerine. Ultimately derived from
xōchitl "flower" and
tototl "bird".
Xochitzetzeloa m NahuatlMeans "he sprinkles flowers", derived from Nahuatl
xōchitl "flower" and
tzetzeloa "to shake something, to sift something".
Xolomitl m NahuatlPossibly derived from Nahuatl
xolotl "servant, page, slave" and
omitl "bone". Alternatively, the first element could instead mean "cornstalk", or refer to the Aztec deity
Xolotl, or perhaps to the dogs named after the god.
Xomimitl m NahuatlPossibly means "foot pierced by an arrow", derived from Nahuatl
xo- "foot",
mina "to pierce", and
mitl "arrow".
Yacatl m NahuatlMeans "nose, point, something in the lead" in Nahuatl.
Yancuiltzin m NahuatlPossibly derived from
yancuic "new" with a diminutive or reverential suffix
-tzin. This was the name of a 14th-century Tetzcoco tlatoque who co-ruled with
Tochpilli under Tepanec suzerainty.
Yaochoca m NahuatlMeans "to make war cries", from Nahuatl
yoatl "war, warfare; combatant" and
choca "to cry, weep; to bleat, roar, growl".
Yaocihuatl f & m NahuatlMeans "war woman, warrior woman" in Nahuatl, from
yaotl "combatant; war, battle" and
cihuatl "woman".
Yaocuixtli m NahuatlMeans "war kite, combative kite", derived from Nahuatl
yao- "war, combat" and
cuixtli "kite (bird of prey)".
Yaomeca m NahuatlDerived from Nahuatl
yaotl "war, warfare; combatant" and
mecatl "cord, rope".
Yaonemitl m NahuatlDerived from Nahuatl
yaotl "combatant; war, battle" and
nemi "to live, to dwell; to be; to go about, to walk", possibly meaning "to live like a combatant" or "to be war-like".
Yaopipi m NahuatlMeans "war spy, enemy spy", from Nahuatl
yaotl "combatant, enemy" or
yao- "war, battle" and
pipia "to spy, to stalk".
Yaoxochitl f & m Nahuatl, MexicanMeans "enemy flower" or "war flower", from Nahuatl
yaotl "enemy, combatant; war" and
xochitl "flower". This can refer to a type of organised warfare, or to an actual flower, possibly the marigold.