This is a list of submitted names in which the person who added the name is
jocatchi.
Submitted names are contributed by users of this website. The accuracy of these name definitions cannot be guaranteed.
Tecuecuex m NahuatlFrom Nahuatl
tecuecuextli, a kind of braided leather anklet decorated with golden bells.
Tecuepotzin m NahuatlMeaning uncertain. Possibly derived from Nahuatl
tecue "venemous lizard" and
-poh "one’s equal, another like oneself", combined with the diminutive or reverential suffix
-tzin.
Tecuetlaza m NahuatlMeans "he throws like a lizard", from Nahuatl
tecue "a kind of venomous lizard" and
tlaza "to throw".
Tecuexoch f NahuatlMeaning uncertain. Possibly derived from Nahuatl
tecuhtli "lord" and
xōchitl "flower". Alternatively, the first element could be
tecue "venomous lizard".
Tecuichpoch f NahuatlPossibly a combination of Nahuatl
tecuhtli "lord" and
ichpochtli "maiden". This was the name of a daughter
Motecuhzoma the younger.
Tecuizolli m NahuatlProbably means "old lord", derived from Nahuatl
tecuhtli "lord" and
-zolli "old, worn out". Alternately, the second element could be from
zolin, "quail".
Tehuan m NahuatlMeans "he has someone" or "with another" in Nahuatl.
Teiccuah m NahuatlMeans "younger sibling of a male, younger brother" in Nahuatl.
Teixconemi m NahuatlMeans "a belittler, someone who is disrespectful and inattentive" in Nahuatl, literally "one who goes to someone’s face".
Teiztlacahua f & m NahuatlPossibly related to Nahuatl
teiztlacahui "deceiver, one who tells lies".
Teiztlaco m NahuatlProbably derived from Nahuatl
itztlacoa "to look cautiously, to examine, to spy (on someone)".
Telpoch m NahuatlDerived from Nahuatl
telpochtli "young man, youth, young warrior; son".
Tematl m NahuatlMeaning uncertain, possibly means "someone’s hand", derived from Nahuatl
maitl "hand" and the prefix
te-. May alternately refer to a kind of cape.
Tematlalehua f NahuatlPossibly derived from Nahuatl
tematlahuia "to use a rock-hurling sling on something", or from a combination of
tematlatl "rock-throwing sling" and either
elehuia "to wish, to desire" or
ilihuiz "thoughtlessly".
Temilo m NahuatlProbably from Nahuatl
temilotli, a kind of hairstyle or headdress.
Temoc m & f NahuatlMeans "she/he descended", derived from Nahuatl
temo "to go down, to descend; to let fall".
Tenan m NahuatlMeans "one’s mother" in Nahuatl. May alternately derive from
tenantli "wall, rampart",
tenani "moaner, one who complains", or a combination of
tetl "stone" and
nantli "mother", the latter being used in the sense of "protector".
Tencuauh m NahuatlMeans "obstinate" or "loud-mouthed" in Nahuatl, literally "wooden lip", from
tentli "lip, mouth; voice, word" and
cuahuitl "tree, wood".
Tencuecuenotl m NahuatlMeans "foul-mouthed man" or "mischievous, unrestrained" in Nahuatl, from
tentli "lip, mouth; voice, word" and
cuecuenotl "proud, arrogant, insolent".
Tenicahuehue m NahuatlMeaning uncertain, probably contains the element
huehue meaning "an elder, an old man; old" in Nahuatl.
Tentepiton f NahuatlPossibly from Nahuatl
tentli "lip, mouth; voice, word" and
tepiton "a little bit, something small".
Teohua m NahuatlMeans "high priest" in Nahuatl, literally "possessor of divinity" from
teotl "deity, god; divine force" and the possessive prefix
-hua.
Tepeyacan m NahuatlMeans "mountain leader", derived from Nahuatl
yacatl "mountain" and
yacana "to lead, to guide".
Tepi f NahuatlDerived from Nahuatl
tepi, meaning either "small, little" or "older sister; maid, servant".
Tepiton f NahuatlMeans "something small, small amount" in Nahuatl. Alternately, may be used as a diminutive form of
Tepi.
Tepotzitoloc m NahuatlMeans "he slanders", or perhaps "he is slandered", derived from Nahuatl
tepotzitoa "to slander, to denigrate someone", literally "behind-talk".
Tepozmitl m NahuatlMeans "iron bolt, crossbow bolt" in Nahuatl, literally "metal arrow", from
tepoztli "metal" and
mitl "arrow, dart".
Tequihua m NahuatlMeans "war captain, seasoned warrior" in Nahuatl, a title given to a warrior who had captured four prisoners in battle.
Tetepon m NahuatlPossibly from Nahuatl
tetepontic "short, stubby" or
tetepontli "knee, lower leg; tree trunk".
Tetlacatl m NahuatlProbably means "stone person", from Nahuatl
tetl "stone" and
tlacatl "man, human being". Alternately, the second element could be
acatl "reed, cane".
Tetzauh m NahuatlDerived from
tetzahuitl, meaning "omen, augury; something frightening; a sorcerer".
Teuhcatl m NahuatlMeans "dust person", derived from Nahuatl
teuhtli "dust".
Texiuh m NahuatlPossibly means "someone’s year" in Nahuatl, from
xihuitl "year" (or "turquiose") and the possessive prefix
te-. Often given to boys born during the New Fire ceremony
xiuhmolpilli, "the binding of the years", an event held every 52 years to align the Aztec’s ritual calendar with the annual calendar.
Teyacapan f NahuatlMeans "first-born" in Nahuatl, usually given to the eldest daughter.
Teyahualo m NahuatlMeans "he encircles people" or "he who surrounds the enemy" in Nahuatl.
Teyauh f & m NahuatlPossibly means "someone’s marigold" or "someone’s cloud", from the general possessive prefix
te- combined with either
yauhpalli "marigold, tagetes" or
ayahuitl "cloud, fog, mist".
Tezcacoacatl m NahuatlMeans "of the mirrored snake", derived from Nahuatl
tezcatl "mirror" and
coatl "snake, serpent; twin", with the affiliative suffix
-catl.
Tezcamitl m NahuatlMeans "mirror arrow", "arrow in the mirror", or possibly "reflection" in Nahuatl, from
tezcatl "mirror" and
mitl "arrow, dart".
Tezcapoc m NahuatlA kind of black obsidian used in making mirrors, derived from Nahuatl
tezcatl "mirror" and
poctli "smoke". It could also refer to a powder containing flecks of metal used to paint religious icons, in this case meaning "shining smoke, reflective smoke"... [
more]
Thello f CopticProbably derived from the feminine article ⲧ-
(t-) combined with ϩⲗⲗⲟ
(hllo) meaning "old person, elder; monk".
Theraephone f Greek Mythology (Latinized)Latinized form of Greek Θηραιφόνη
(Theraiphone), which probably means "slayer of wild beasts" from Greek θήρ
(ther) "a wild beast, beast of prey" or θήρα
(thera) meaning "the hunting of wild beasts, the chase", which is ultimately derived from θηράω
(therao) "to hunt, to chase", combined with φόνος
(phonos) "murder, slaughter"... [
more]
Tia f & m Ancient EgyptianEtymology uncertain. This was the name of a daughter of Pharaoh
Seti I and Queen
Tuya, as well as the name of her husband.
Tizamitl m NahuatlDerived from Nahuatl
tizatl "white earth, lime, chalk" and
mitl "arrow, dart".
Tlacatecolotl m NahuatlMeans "sorcerer, witch" or "devil" in Nahuatl, literally "human horned owl", from
tlacatl "person, human" and
tecolotl "great horned owl". The negative implications were heavily influenced by Christian missionaries; it likely also referred to someone practicing a pre-Columbian religion during colonial times.
Tlacateotl m NahuatlMeans "divine person, man-deity", derived from Nahuatl
tlacatl "human, person, man" and
teotl "god, deity; divine or sacred force".
Tlacateuctli m NahuatlMeans "leader, ruler, protector" in Nahuatl, literally "people-lord", from
tlacatl "human, person, man" and
teuctli "lord". This was also used as a noble title.
Tlaco f NahuatlMeans "middle, half" in Nahuatl, figuratively "second-born child".
Tlacochcalcatl m NahuatlDerived from Nahuatl
tlacochtli "weapon; arrow, spear, javelin",
calli "house, structure", and the affiliative suffix
-catl "person, inhabitant". This was also used as a title for generals or high judges.
Tlacochcallan m NahuatlDerived from Nahuatl
tlacochtli "weapon; spear, arrow, javelin" and
calli "house, structure" or "container".
Tlacochcue f NahuatlPossibly means "arrow skirt" in Nahuatl, from
tlacochtli "weapon; arrow, spear, javelin" and
cuēitl "skirt".
Tlacochin m & f NahuatlDerived from Nahuatl
tlacochtli "weapon; spear, arrow, javelin".
Tlacochquiauh m NahuatlPossibly means "rain of arrows", from Nahuatl
tlacochtli "weapon; spear, arrow, javelin" and
quiyahui "to rain".
Tlacochtemoc m NahuatlMeans "descending spear, falling arrow" in Nahuatl, from
temochtli "weapon; spear, arrow, javelin" and
temo "to descend, to fall".
Tlacochteuctli m NahuatlMeans "spear lord, arrow lord", from Nahuatl
tlacochtli "weapon; arrow, spear, javelin" and
teuctli "lord". This was also used as a titled or a noble dignitary.
Tlacochui m NahuatlMeaning uncertain. First element probably derives from Nahuatl
tlacochtli "weapon; spear, arrow, javelin".
Tlacochyaotl m NahuatlDerived from Nahuatl
tlacochtli "weapon; spear, arrow, javelin" and
yaotl "combatant, enemy".
Tlacoehua f NahuatlMeans "middle child" in Nahuatl, literally "to stand up in the middle". Most often given to a second or third-born child.
Tlacotl m & f NahuatlMeans "stick, staff, rod" or "osier twigs, maguey spines" in Nahuatl. Alternatively, it could be a variant form of
Tlaco.
Tlacoton f NahuatlMeans "little half" in Nahuatl, referring to a measure of land equaling about 2.2 acres, or a quarter-measure of grain. May alternately be a diminutive form of
Tlaco.
Tlacuilolxochtzin f NahuatlMeans "painted flower" in Nahuatl, derived from
tlahcuilolli "a painting, a document; something written or painted" and
xōchitl "flower" combined with the diminutive or reverential suffix
-tzin... [
more]
Tlacuiton f & m NahuatlPossibly derived from Nahuatl
tlacuitl "something taken", combined with the diminutive suffix
-ton.
Tlailotlac m NahuatlMeaning uncertain, possibly derived from Nahuatl
tlailoa "to become dirty, to humble oneself; to damage or ruin something", or alternately from a combination of the prefix
tla-,
iloti "to turn back, to return", and
tlacatl "person, human", roughly translating as "person who returns".
Tlalcuauh m NahuatlMeans "land stick, land rod" in Nahuatl, a tool and unit of measurement used for measuring parcels of land.
Tlamaceuhqui m NahuatlMeans "penitent one, devotee" in Nahuatl. Alternately, it may derive from a homophone meaning "dancer".
Tlaocol m NahuatlMeans "sad, piteous; compassionate, merciful" in Nahuatl.
Tlapalhuauh m & f NahuatlMeans "red amaranth" in Nahuatl, from
tlapalli "colour, red; dye, ink, blood" and
huauhtli "amaranth".
Tlapoca m NahuatlMeans "he smokes", derived from Nahuatl
poctli "smoke, fumes".
Tlatlazaloc m NahuatlProbably derived from Nahuatl
tlatlaza "to throw, to throw something".
Tlatol m NahuatlDerived from Nahuatl
tlahtolli "word, speech, language".
Tlecuauh m NahuatlMeans "fire stick, firebrand" in Nahuatl, an instrument for lighting fires.
Tlepapalotl m NahuatlDerived from Nahuatl
tletl "fire" and
papalotl "butterfly", possibly referring to a moth, or to the word
tlepapalochihua, meaning "to plunge into the fire like a butterfly; to place oneself in danger".
Tlilcoatl m & f NahuatlMeans "black snake" in Nahuatl, derived from
tlilli "black ink, soot, charcoal" and
coatl "snake, serpent". Also a Nahuatl term for the Middle American indigo snake.
Tlile m NahuatlMeans "one who has black (colour)" in Nahuatl, figuratively "wise" or "one who passes down tradition". Derived from
tlilli "black (colour); black ink, paint, soot" and the possessive suffix
-e.
Tlilhua m Nahuatl, Aztec and Toltec MythologyMeans "possessor of ink" or "he who has black ink" in Nahuatl, from
tlilli "black (colour); black ink, paint, soot" and the possessive suffix
-hua. This was also the name of one of the Centzontotochtin, gods of the pulque (an alcoholic beverage made from maguey sap) and sons of
Patecatl and
Mayahuel.
Tlilli m NahuatlMeans "black (colour); black ink, paint, dye" or "charcoal, soot" in Nahuatl. Used as a metaphor for writing, tradition, or wisdom.
Tlilquen m NahuatlMeans "black garment", from Nahuatl
tliltic "black" and
quemitl "garments, clothing; ritual vestments".
Tlohui m NahuatlPossibly means "falconer; he has hawks", derived from Nahuatl
tlotli "hawk, buzzard" and the possessive suffix
-huah.
Tochahua m NahuatlMeans "our mistress" in Nahuatl, from
to- "our" and
chahua "someone in an irregular relationship, mistress".
Tochhua m NahuatlMeans "he has rabbits; rabbit owner" in Nahuatl, derived from
tochtli "rabbit" and the possessive suffix
-hua.
Tochnenemi m NahuatlMeans "he hops like a rabbit", from Nahuatl
tochtli "rabbit" and
nenemi "to travel; to walk, to run".
Tohuacochin m & f NahuatlMeaning uncertain, possibly derived from Nahuatl
tohuatli "wooden crib" and
cochi "to sleep", roughly "one who sleeps in the wooden crib". In this case, it may have been a childhood nickname... [
more]
Tolin f NahuatlMeans "reed, rush, cattail" in Nahuatl, a specific kind of marsh plant.
Tomiquia m & f NahuatlMeans "our death" or "the death of us", from Nahuatl
to- "our", a possessive prefix, and
miquiztli "death, mortality".
Tomiyauh f & m NahuatlMeans "our maize flower", derived from Nahuatl
to- "our" and
miyahuatl "maize tassel flower".
Tonallaxochiatl f NahuatlMeans "summer perfume" in Nahuatl, derived from
tonalla "dry season, summer" and
xochiatl "perfume, rose water".
Tonaloxochitl f NahuatlFrom the name of a type of red orchid (species Bletia coccinea) commonly known as the brick red bletia in English. Ultimately derived from
tonalli "day, warmth of the sun" and
xōchitl "flower".
Tonecocal m NahuatlMeaning uncertain. Possibly means "our useful thing", derived from Nahuatl
to- "our" and
necoca "usefulness (of something)".
Totonametl m NahuatlMeans "resplendent one, shining one" in Nahuatl, a reduplicate form of
tonametl "sunbeam, ray of sun". This was a title of the sun and of the planet Venus, as well as a given name.
Tozcuecuextli m NahuatlMeaning uncertain, possibly "yellow parrot jewelry", from
toztli "yellow-headed amazon (bird)" and
cuecuextli "rope decorated with stone beads".
Tozmacuex m NahuatlPossibly means "yellow parrot bracelet", from Nahuatl
toztli "yellow-headed amazon (bird)" and
macuextli "bracelet".
Tozquihua m NahuatlMeans "someone with a voice" or "he who can sing" in Nahuatl, from
tozquitl "voice" and the possessive suffix
-hua.
Tsagaansar f MongolianMeans "white moon" in Mongolian, from цагаан
(tsagaan) meaning "white" and сар
(sar) meaning "moon". This is the name of the Mongolian Lunar New Year, usually celebrated around the beginning of spring.
Tseden m & f MongolianFrom Tibetan ཚེ་ལྡན
(tshe ldan) meaning "alive, living; venerable", from ཚེ
(tshe) meaning "life" and ལྡན
(ldan) meaning "to possess; to be devoted to".
Tsevel f & m MongolianDerived from a Tibetan name composed of ཚེ
(tshe) meaning "life" and སྤེལ
(spel) meaning "to increase, spread, develop, encourage".
Tseyang f TibetanFrom Tibetan
ཚེ (
tshe) "life" and either
དབྱངས (
dbyangs) "song, voice" or
གཡང (
gyang) "happiness, blessing, prosperity".
Tseyenpil f MongolianProbably a combination of
Tseyen and a Mongolian form of the Tibetan element
འཕེལ (
'phel) "increase, growth, flourish".
Tuul f MongolianDerived from the name of the Tuul River in Mongolia, itself from туулах
(tuulakh) meaning "to cross, traverse, wade" or "to overcome, conquer".
Tychamenes m Ancient GreekMeaning uncertain; the first element is almost certainly derived from Greek τύχη
(tyche) meaning "fortune, chance, fate".
Tycharete f Ancient GreekProbably derived from Greek τύχη
(tyche) meaning "fortune, chance, fate" and ἀρετή
(arete) meaning "goodness, excellence" as well as "virtue, skill".
Tzalanti f & m NahuatlProbably related to Nahuatl
tzalantic, "clear water".
Tzihuac m NahuatlFrom Nahuatl
tzihuactli, a kind of small agave with a spiny flower stalk.
Tzihuacmitl m NahuatlMeans "agave arrow" in Nahuatl, an arrow (
mitl) made from the stalk of the
tzihuactli plant, a kind of small agave.
Tzihuactlatonal m NahuatlMeaning uncertain. Possibly derived from Nahuatl
tzihuactlah "place of prickly shrubs" (from
tzicuactli, a kind of agave plant) and
tonalli "day, sun, heat" or "soul, animating force", combined with the diminutive or reverential suffix
-tzin.
Tzihuacxilotl f & m NahuatlMeans "young prickly corn cob" or "edible part of the tzihuactli cactus" in Nahuatl, from
tzihuactli, a kind of small agave, and
xilotl "green ear of maize, young corncob".
Tziuhcoatl m NahuatlProbably derived from Nahuatl
tziuhtli "turquoise-browed motmot (bird)" and
cōātl "snake, serpent; twin".
Tziuhtla m NahuatlProbably derived from
tziuhtli "turquoise-browed motmot", a kind of bird.
Uchralsaikhan m & f MongolianFrom Mongolian учрал
(uchral) meaning "chance, fate" and сайхан
(saikhan) meaning "nice, beautiful, handsome".
Udayaditya m IndianMeans "rising sun", from Sanskrit
उदय (
udaya) "going up, rising" and
आदित्य (
aditya) "sun; relating to the god of the sun".
Ukhnaa m MongolianPossibly derived from Mongolian ухна
(ukhna) meaning "male goat, billy goat".
Urangoo f MongolianFrom Mongolian уран
(uran) meaning "adept, skillful, dexterous" and гоо
(goo) meaning "beautiful, attractive".
Urna m & f MongolianPossibly derived from Mongolian урах
(urakh) meaning "to tear apart, to disrupt".
Userkaf m Ancient EgyptianFrom Egyptian
wsr-kꜣ.f meaning "his life-force is strong", derived from
wsr "powerful, strong, mighty" combined with
ka "soul, life-force" and the suffix
.f "he, him, his"... [
more]
Usermaatre m Ancient EgyptianFrom Egyptian
wsr-mꜣꜥt-rꜥ meaning "the justice of Ra is powerful", derived from
wsr "mighty, powerful" combined with
mꜣꜥt "truth, virtue, justice" and the name of the god
Ra (literally "the sun")... [
more]
Usermontu m Ancient EgyptianFrom Egyptian
wsr-mnṯw meaning "powerful is Montu", derived from
wsr "powerful, strong, mighty" and the name of the god
Montu.
Utana m Old PersianPossibly derived from Old Persian 𐎢-
(u-) meaning "good" and
tāna meaning "tone, melody". It has been suggested that the second element may be
tana "offspring", but this apparently doesn’t account for the long vowel.
Üzemsüren f & m MongolianFrom Mongolian үзэм
(üzem) meaning "grape, raisin" and Tibetan ཚེ་རིང
(tshe ring) meaning "long life, longevity".
Vane m CopticDerived from Demotic
bne, itself from Proto-Semitic
*ban- meaning "son".
Vindafarnah m Old PersianMeans "finding glory", from Old Persian
vind meaning "to find" or "to provide" and
farnah meaning "glory, splendour".
Xalicuilol m NahuatlDerived from Nahuatl
xalli "sand" combined with either
icuilolli "painting, piece of writing" or
cuilol "a design, a decoration".
Xenochares m Ancient GreekDerived from Greek ξένος
(xenos) meaning "foreign, strange" as well as "foreigner, guest" combined with either the Greek noun χαρά
(chara) meaning "joy, delight, happiness" or the Greek noun χάρις
(charis) meaning "grace, kindness" (see
Chares).
Xenocharis m & f Ancient GreekDerived from Greek ξένος
(xenos) meaning "foreign, strange" as well as "foreigner, guest" combined with the Greek noun χάρις
(charis) meaning "grace, kindness".
Xenodoros m Ancient GreekDerived from Greek ξένος
(xenos) meaning "foreign, strange" as well as "foreigner, guest" combined with the Greek noun δῶρον
(doron) meaning "gift".
Xicolazacamitl m NahuatlDerived from Nahuatl
xicolli "sleeveless ceremonial jacket",
azacatl "thick, solid hay", and
mitl "arrow".
Xihuitl m NahuatlMeans "year, comet", referring to the 365-day Aztec calendar, or "turquoise, greenstone, herbs; greenish things".
Xilohua f & m NahuatlDerived from Nahuatl
xilotl "green ear of maize, young corncob" and the possessive suffix
-hua.
Xilotl f NahuatlMeans "green ear of maize, young corncob" in Nahuatl.
Xiloxoch f NahuatlMeans "calliandra (flower)" in Nahuatl, ultimately derived from
xilotl "green maize, young ear of corn" and
xōchitl "flower".
Xiloxochcatl m NahuatlDerived from Nahuatl
xiloxochitl "silk-cotton tree" or "calliandra" (see
Xiloxoch) and
-catl "person, inhabitant".
Xiuhcozcatl m NahuatlMeans "domestic wild turkey" in Nahuatl. Alternately, may be derived from
xihuitl "turquoise" and
cozcatl "necklace, ornament, jewel".
Xiuhcozol f NahuatlDerived from Nahuatl
xihuitl "year" and
cozolli "cradle". Often given to girls born during the New Fire ceremony
xiuhmolpilli, "the binding of the years", an event held every 52 years to align the Aztec’s ritual calendar with the annual calendar.
Xiuhcue f NahuatlDerived from Nahuatl
xihuitl "year" and
cuēitl "skirt". Often given to girls born during the New Fire ceremony
xiuhmolpilli, "the binding of the years", an event held every 52 years to align the Aztec’s ritual calendar with the annual calendar.
Xiuhnenetl f NahuatlDerived from Nahuatl
xihuitl "year" (or "turquoise") and
nenetl "doll, idol; vulva". Often given to girls born during the New Fire ceremony
xiuhmolpilli, "the binding of the years", an event held every 52 years to align the Aztec’s ritual calendar with the annual calendar.
Xiuhquen m NahuatlPossibly derived from
xihuitl "year" (or "turquoise") and
quemitl "garments, clothing; ritual vestments". Often given to boys born during the New Fire ceremony
xiuhmolpilli, "the binding of the years", an event held every 52 years to align the Aztec’s ritual calendar with the annual calendar.
Xiuhtlalpilli m NahuatlCan mean either "binding of the years" or "turquoise cloth" in Nahuatl, the former derived from
xihuitl "year", the latter from
xihuitl "turquoise, greenish thing". Often given to boys born during the New Fire ceremony
xiuhmolpilli, "the binding of the years", an event held every 52 years to align the Aztec’s ritual calendar with the annual calendar.
Xiuhtlaltzin f NahuatlFrom Nahuatl
xiuhtlalli "turquoise lands, jade land", itself derived from
xihuitl (
xiuh-) "turquoise, grass, greenish thing" and
tlālli "earth, land, soil", and the diminutive or reverential suffix
-tzin.
Xiuhtlatlac m NahuatlPossibly derived from
xihuitl "year" and
tlatlac "something burned". Often given to boys born during the New Fire ceremony
xiuhmolpilli, "the binding of the years", an event held every 52 years to align the Aztec’s ritual calendar with the annual calendar.
Xiuhtototl m & f NahuatlMeans "lovely cotinga" in Nahuatl, literally "turquoise bird" a species of bright blue birds. Derived from
xihuitl "turquoise" and
tototl "bird".
Xiuhtzitzqui m NahuatlDerived from Nahuatl
xihuitl "year" and
tzitzquia "to seize, grasp, take hold of". Often given to boys born during the New Fire ceremony
xiuhmolpilli, "the binding of the years", an event held every 52 years to align the Aztec’s ritual calendar with the annual calendar.
Xochiatlapal f & m NahuatlMeans "flower petal", from Nahuatl
xochitl "flower" and
atlapalli "leaf, wing (of a bird)".
Xochihua m & f Nahuatl, MexicanMeans "flower-bearer, owner of flowers" in Nahuatl, figuratively "to bewitch women; seducer, seductress" or "effeminate man". Derived from
xōchitl "flower" and the possessive suffix
-hua.
Xochimitl m NahuatlMeans "flower arrow" or "flowery arrow" in Nahuatl, a specific kind of arrow used as an offering in a feast. Derived from
xōchitl "flower" and
mitl "arrow, dart".
Xochipepe m & f NahuatlMeans "flower gatherer" in Nahuatl, from
xochitl "flower" and
pepena "to choose, to pick something".
Xochiquen m NahuatlMeans "flowery garment", from Nahuatl
xochitl "flower" and
quemitl "garments, clothing; ritual vestments".
Xochiteca m NahuatlMeans "inhabitant of Xochitlan", or taken from the name of a famous female sacrificial victim (given as an honorary title to victims sacrificed in the 13th month).
Xochitototl m NahuatlMeans "black-backed oriole" in Nahuatl, literally "flower bird", a small black and yellow passerine. Ultimately derived from
xōchitl "flower" and
tototl "bird".
Xochitzetzeloa m NahuatlMeans "he sprinkles flowers", derived from Nahuatl
xōchitl "flower" and
tzetzeloa "to shake something, to sift something".
Xolomitl m NahuatlPossibly derived from Nahuatl
xolotl "servant, page, slave" and
omitl "bone". Alternatively, the first element could instead mean "cornstalk", or refer to the Aztec deity
Xolotl, or perhaps to the dogs named after the god.
Xomimitl m NahuatlPossibly means "foot pierced by an arrow", derived from Nahuatl
xo- "foot",
mina "to pierce", and
mitl "arrow".
Xoxopanxoco f NahuatlMeans "springtime fruit, fruit of spring" in Nahuatl, derived from
xoxopan "spring, green time" and
xocotl "fruit".
Yacatl m NahuatlMeans "nose, point, something in the lead" in Nahuatl.
Yaochoca m NahuatlMeans "to make war cries", from Nahuatl
yoatl "war, warfare; combatant" and
choca "to cry, weep; to bleat, roar, growl".
Yaocihuatl f & m NahuatlMeans "war woman, warrior woman" in Nahuatl, from
yaotl "combatant; war, battle" and
cihuatl "woman".
Yaocuixtli m NahuatlMeans "war kite, combative kite", derived from Nahuatl
yao- "war, combat" and
cuixtli "kite (bird of prey)".
Yaomeca m NahuatlDerived from Nahuatl
yaotl "war, warfare; combatant" and
mecatl "cord, rope".
Yaonemitl m NahuatlDerived from Nahuatl
yaotl "combatant; war, battle" and
nemi "to live, to dwell; to be; to go about, to walk", possibly meaning "to live like a combatant" or "to be war-like".
Yaopipi m NahuatlMeans "war spy, enemy spy", from Nahuatl
yaotl "combatant, enemy" or
yao- "war, battle" and
pipia "to spy, to stalk".
Yaoxochitl f & m Nahuatl, MexicanMeans "enemy flower" or "war flower", from Nahuatl
yaotl "enemy, combatant; war" and
xochitl "flower". This can refer to a type of organised warfare, or to an actual flower, possibly the marigold.
Yaquica m NahuatlMeaning uncertain, possibly related to Nahuatl
yaoquiza "to go to war". Alternatively, may be related to
Yaquin.
Yaquin m NahuatlPossibly derived from Nahuatl
yaqui "departed, gone, having left for a place".
Yecatlahua m & f NahuatlMeaning uncertain. Possibly derived from Nahuatl
yecatl "fresh water" and
tlahua "granting".
Yecatototl m NahuatlMeaning uncertain. Possibly derived from Nahuatl
yecatl "fresh water" and
tototl "bird"; alternatively, could be a variant of
Ehecatototl.
Yohualxoch f NahuatlMeans "night flower" in Nahuatl, referring to a kind of flowering plant used medicinally.
Zaca m NahuatlDerived from Nahuatl
zacatl "grass, hay, straw".
Zacahuehue m NahuatlProbably derived from
zacatl "grass, hay" and
huehue "elder, old man".
Zacancatl m NahuatlPossibly derived from
zacatl "grass, hay, straw" and the suffix
-catl.
Zeuxis m Ancient GreekMeans "to yoke together" or "to bridge", ultimately derived from Greek ζεύγνυμι
(zeugnymi) meaning "to yoke, saddle; to join, link together".
Zevseg m MongolianMeans "weapon, armament, firearm" or "tool, instrument" in Mongolian.