This is a list of submitted names in which the gender is masculine; and the usage is Indigenous American.
Submitted names are contributed by users of this website. The accuracy of these name definitions cannot be guaranteed.
Tîtarik m GreenlandicArchaic spelling of
Tiitarik (using the old Kleinschmidt orthography), which is a Greenlandic form of
Didrik.
Tiutôĸ m GreenlandicArchaic spelling of
Tiutooq (according to the old Kleinschmidt orthography used to write Greenlandic until 1973, when orthographic reforms were introduced).
Tizamitl m NahuatlDerived from Nahuatl
tizatl "white earth, lime, chalk" and
mitl "arrow, dart".
Tizocic m NahuatlMeaning uncertain. Several theories about the etymology have been made, including the Nahuatl words
tezo, meaning "bleeder, bloodletter", and
teezzo "well-born, noble" combined with
acic "he arrived"... [
more]
Tlacaelel m NahuatlMeans "greatest hero" or "man of suffering" in Nahuatl, from
tlacatl "man, human being" and
ellelli "suffering, pain, agony; strong emotions".
Tlacatecolotl m NahuatlMeans "sorcerer, witch" or "devil" in Nahuatl, literally "human horned owl", from
tlacatl "person, human" and
tecolotl "great horned owl". The negative implications were heavily influenced by Christian missionaries; it likely also referred to someone practicing a pre-Columbian religion during colonial times.
Tlacateotl m NahuatlMeans "divine person, man-deity", derived from Nahuatl
tlacatl "human, person, man" and
teotl "god, deity; divine or sacred force".
Tlacateuctli m NahuatlMeans "leader, ruler, protector" in Nahuatl, literally "people-lord", from
tlacatl "human, person, man" and
teuctli "lord". This was also used as a noble title.
Tlacochcalcatl m NahuatlDerived from Nahuatl
tlacochtli "weapon; arrow, spear, javelin",
calli "house, structure", and the affiliative suffix
-catl "person, inhabitant". This was also used as a title for generals or high judges.
Tlacochcallan m NahuatlDerived from Nahuatl
tlacochtli "weapon; spear, arrow, javelin" and
calli "house, structure" or "container".
Tlacochin m & f NahuatlDerived from Nahuatl
tlacochtli "weapon; spear, arrow, javelin".
Tlacochquiauh m NahuatlPossibly means "rain of arrows", from Nahuatl
tlacochtli "weapon; spear, arrow, javelin" and
quiyahui "to rain".
Tlacochtemoc m NahuatlMeans "descending spear, falling arrow" in Nahuatl, from
temochtli "weapon; spear, arrow, javelin" and
temo "to descend, to fall".
Tlacochteuctli m NahuatlMeans "spear lord, arrow lord", from Nahuatl
tlacochtli "weapon; arrow, spear, javelin" and
teuctli "lord". This was also used as a titled or a noble dignitary.
Tlacochui m NahuatlMeaning uncertain. First element probably derives from Nahuatl
tlacochtli "weapon; spear, arrow, javelin".
Tlacochyaotl m NahuatlDerived from Nahuatl
tlacochtli "weapon; spear, arrow, javelin" and
yaotl "combatant, enemy".
Tlacotl m & f NahuatlMeans "stick, staff, rod" or "osier twigs, maguey spines" in Nahuatl. Alternatively, it could be a variant form of
Tlaco.
Tlacuiton f & m NahuatlPossibly derived from Nahuatl
tlacuitl "something taken", combined with the diminutive suffix
-ton.
Tlailotlac m NahuatlMeaning uncertain, possibly derived from Nahuatl
tlailoa "to become dirty, to humble oneself; to damage or ruin something", or alternately from a combination of the prefix
tla-,
iloti "to turn back, to return", and
tlacatl "person, human", roughly translating as "person who returns".
Tlalcuauh m NahuatlMeans "land stick, land rod" in Nahuatl, a tool and unit of measurement used for measuring parcels of land.
Tlamaceuhqui m NahuatlMeans "penitent one, devotee" in Nahuatl. Alternately, it may derive from a homophone meaning "dancer".
Tlaocol m NahuatlMeans "sad, piteous; compassionate, merciful" in Nahuatl.
Tlapalhuauh m & f NahuatlMeans "red amaranth" in Nahuatl, from
tlapalli "colour, red; dye, ink, blood" and
huauhtli "amaranth".
Tlapoca m NahuatlMeans "he smokes", derived from Nahuatl
poctli "smoke, fumes".
Tlatlazaloc m NahuatlProbably derived from Nahuatl
tlatlaza "to throw, to throw something".
Tlatol m NahuatlDerived from Nahuatl
tlahtolli "word, speech, language".
Tlecuauh m NahuatlMeans "fire stick, firebrand" in Nahuatl, an instrument for lighting fires.
Tlepapalotl m NahuatlDerived from Nahuatl
tletl "fire" and
papalotl "butterfly", possibly referring to a moth, or to the word
tlepapalochihua, meaning "to plunge into the fire like a butterfly; to place oneself in danger".
Tlilcoatl m & f NahuatlMeans "black snake" in Nahuatl, derived from
tlilli "black ink, soot, charcoal" and
coatl "snake, serpent". Also a Nahuatl term for the Middle American indigo snake.
Tlile m NahuatlMeans "one who has black (colour)" in Nahuatl, figuratively "wise" or "one who passes down tradition". Derived from
tlilli "black (colour); black ink, paint, soot" and the possessive suffix
-e.
Tlilhua m Nahuatl, Aztec and Toltec MythologyMeans "possessor of ink" or "he who has black ink" in Nahuatl, from
tlilli "black (colour); black ink, paint, soot" and the possessive suffix
-hua. This was also the name of one of the Centzontotochtin, gods of the pulque (an alcoholic beverage made from maguey sap) and sons of
Patecatl and
Mayahuel.
Tlilli m NahuatlMeans "black (colour); black ink, paint, dye" or "charcoal, soot" in Nahuatl. Used as a metaphor for writing, tradition, or wisdom.
Tlilpotonqui m NahuatlA type of priestly regalia, possibly derived from Nahuatl
tliltic "black" and either
potonia "to cover in feathers" or
potonqui "something stinky".
Tlilquen m NahuatlMeans "black garment", from Nahuatl
tliltic "black" and
quemitl "garments, clothing; ritual vestments".
Tlohui m NahuatlPossibly means "falconer; he has hawks", derived from Nahuatl
tlotli "hawk, buzzard" and the possessive suffix
-huah.
Tochahua m NahuatlMeans "our mistress" in Nahuatl, from
to- "our" and
chahua "someone in an irregular relationship, mistress".
Tochhua m NahuatlMeans "he has rabbits; rabbit owner" in Nahuatl, derived from
tochtli "rabbit" and the possessive suffix
-hua.
Tochnenemi m NahuatlMeans "he hops like a rabbit", from Nahuatl
tochtli "rabbit" and
nenemi "to travel; to walk, to run".
Tochpilli m NahuatlPossibly meaning "rabbit child" in Nahuatl, from Nahuatl
tochtli "rabbit" and
pilli "child" (chiefly in compounds or derivatives). This was the name of a 14th-century Tetzcoco tlatoque who co-ruled with
Yancuiltzin under Tepanec suzerainty.
Tochtli m & f Nahuatl, MexicanMeans "rabbit" in Nahuatl, related to the Nahuatl verb
totoca "run fast". This is the eighth day-sign of the tonalpohualli.
Tohuacochin m & f NahuatlMeaning uncertain, possibly derived from Nahuatl
tohuatli "wooden crib" and
cochi "to sleep", roughly "one who sleeps in the wooden crib". In this case, it may have been a childhood nickname... [
more]
Tokala m & f SiouxMeans "kit fox" in Lakota or Dakota. This name was used by American author Franklin Welles Calkins for a female character in his novel
The Wooing of Tokala (1907). It is borne by American actor Tokala Black Elk (1984-).
Toklo m Inuit, LiteratureUsed by Erin Hunter in the Seekers series of novels. It means, "Spontaneous and Versatile".
Tomiquia m & f NahuatlMeans "our death" or "the death of us", from Nahuatl
to- "our", a possessive prefix, and
miquiztli "death, mortality".
Tomiyauh f & m NahuatlMeans "our maize flower", derived from Nahuatl
to- "our" and
miyahuatl "maize tassel flower".
Tonecocal m NahuatlMeaning uncertain. Possibly means "our useful thing", derived from Nahuatl
to- "our" and
necoca "usefulness (of something)".
Tonweyawin f & m SiouxTonweyawin is Lakota in origin & translates to 'scout woman' from Toweya (to scout) + Win (woman).
Torstene m GreenlandicArchaic spelling of
Torsteni (according to the old Kleinschmidt orthography which was used to write Greenlandic until 1973, when orthographic reforms were introduced).
Totonametl m NahuatlMeans "resplendent one, shining one" in Nahuatl, a reduplicate form of
tonametl "sunbeam, ray of sun". This was a title of the sun and of the planet Venus, as well as a given name.
Towa m & f Indigenous AmericanTowa is a sacred name meaning "Sun" and "Sacred" coming from the Tanoan people. It is both a personal name and tribe name.
Tozcuecuextli m NahuatlMeaning uncertain, possibly "yellow parrot jewelry", from
toztli "yellow-headed amazon (bird)" and
cuecuextli "rope decorated with stone beads".
Tozmacuex m NahuatlPossibly means "yellow parrot bracelet", from Nahuatl
toztli "yellow-headed amazon (bird)" and
macuextli "bracelet".
Tozquihua m NahuatlMeans "someone with a voice" or "he who can sing" in Nahuatl, from
tozquitl "voice" and the possessive suffix
-hua.
Tsali m CherokeeName of a notable leader of the Cherokee tribe during the early 1800s.
Tsirompisama f & m AsháninkaEtymology uncertain, allegedly the name of a type of plant and possibly from the Ashaninka
tsirompi meaning "orchid".
Tukumaĸ f & m GreenlandicGreenlandic name meaning "quick", "eager", "active", "cheerful", "vigorous", "is prompt to act" with the connotation "is busy".
T’ula m AymaraMeans "bush used for firewood" in Aymara.
Tulimaq m Popular Culture, InuitMeans "rib". Used for a character in the Canadian Inuktitut-language film 'Atanarjuat: The Fast Runner' (2001).
Tunu m & f AymaraMeans "offspring, lineage" in Aymara.
Tupã m TupiKnown as the supreme god in Guarani mythology.
Tupi m MiwokMeans "salmon" in the Miwok language, with the implied meaning being "throwing salmon onto bank".
Tuscaloosa m Creek, ChoctawDerived from the western Muskogean elements
tashka meaning "warrior" and
losa meaning "black". This was the name of a 16th-century Mississippian chief who in 1540 led the Battle of Mabila against Spanish conquistador Hernando de Soto... [
more]
Tuspaquin m WampanoagName of the "Black Sachem", a Wampanoag war captain who was feared by the English.
Tzalanti f & m NahuatlProbably related to Nahuatl
tzalantic, "clear water".
Tzatzi m & f NahuatlMeans "to shout, to yell, to vocalize" in Nahuatl.
Tzihuac m NahuatlFrom Nahuatl
tzihuactli, a kind of small agave with a spiny flower stalk.
Tzihuacmitl m NahuatlMeans "agave arrow" in Nahuatl, an arrow (
mitl) made from the stalk of the
tzihuactli plant, a kind of small agave.
Tzihuactlatonal m NahuatlMeaning uncertain. Possibly derived from Nahuatl
tzihuactlah "place of prickly shrubs" (from
tzicuactli, a kind of agave plant) and
tonalli "day, sun, heat" or "soul, animating force", combined with the diminutive or reverential suffix
-tzin.
Tzihuacxilotl f & m NahuatlMeans "young prickly corn cob" or "edible part of the tzihuactli cactus" in Nahuatl, from
tzihuactli, a kind of small agave, and
xilotl "green ear of maize, young corncob".
Tziuhcoatl m NahuatlProbably derived from Nahuatl
tziuhtli "turquoise-browed motmot (bird)" and
cōātl "snake, serpent; twin".
Tziuhtla m NahuatlProbably derived from
tziuhtli "turquoise-browed motmot", a kind of bird.
Ubiratã m TupiMeans "strong spear" in Tupi, from
übü'ra á'tã.
Úkaĸ f & m GreenlandicMeans "the space in front of the platform" in Greenlandic.
Ulloriannguaq m GreenlandicMeans "sweet little star", derived from Greenlandic
ulloriaq "star" (cf.
Ulloriaq) combined with the diminutive suffix
nnguaq meaning "sweet, dear, little".
Ululik m & f GreenlandicGreenlandic combination of
Ulo and -lik (suffix that denotes that the the root word is a form of amulet or helper spirit).
Umaamaaq m & f GreenlandicFrom a Greenlandic dialectal term of endearment meaning "baby, youngest child".
Ûmâĸ m GreenlandicGreenlandic name meaning "fresh, green (plant)", from Proto-Eskimo
uŋ-uma meaning "alive, heart".
Unatsiaĸ m GreenlandicGreenlandic name meaning "beautiful, precious harpoon". Combination of
Unâĸ and suffix
-tsiaq "beautiful, precious".
Ungaaq m & f GreenlandicMeans "baby, last-born" in Greenlandic, originally "the wailing one".
Urayoán m Spanish (Caribbean), TaínoName of a Taíno chief from the island of Puerto Rico. Chief Urayoán ordered the drowning of conquistador Diego de Salcedo to determine whether the Spanish were gods.
Usdi m CherokeeFrom the Cherokee word ᎤᏍᏗ
(usdi) which is both a noun meaning "baby" and an adjective meaning "little, small". Wil Usdi ("little Will") was the Cherokee name of William Holland Thomas (1805-1893), an American lawyer, politician and soldier who had been adopted into the Cherokee tribe as a teenager.
Utertoĸ f & m GreenlandicMeans "the returned one (the family member who has come home again)" in Greenlandic.
Vassagijik m AlgonquinThe name for "Greasy Mouth" an eccentric and erratic culture hero and might be derived from the Algonquin Wesucechak.
Vine m Indigenous American (?)Perhaps from the surname
Vine. This was borne by the Native American activist, writer and theologian Vine Deloria, Jr. (1933-2005).