Furthermore... How come may there be a mapuche word for tiger being it an asian/african creature? I would say "modern mapuche" if it survives might refer to tigers as "
Santiago's cougar" or "
Santiago's Puma" in the same way the quecha word for "rabbit" is "Lima's cuy" (Lima Qolla) because these are relatively similiar rodents, cuys where known before rabbits and known rabbits where brought mainly through Lima to Spaniards... Maybe the mapuche didn't bothered to make the vocabulary more complex and use the same word for both local great cats and felines brought from abroad.
Now, I've checked the Random House
Webster College Dictionary, a newyorkian [and Brittish?] encyclopedia [it's said to be a dictionary but it's quality is encyclopedical] which would be the equivalent to our "Diccionario de la Real Academia de la lengua Española" (in quality, not in authority of course) and I confirm that in some senses "relief" does fits as translation for "socorro" but you are right in pointing succour as a better word, it's also the cognate (etymological parallel), but the "pseudoneologism" "savement", in the sense of "means by which someone or something is saved", "the act of being saved" and "interjection pleading for help in a desperate situation" work perfectly, all definitions which fall for some aspect of "saving" or the exclamations "save me!" and "HELP!"