Mike, could you please correct these two meanings?
NAHUEL m
Usage: Native American
Pronounced: naw-WEL
Means "cougar" in Mapuche. *** Nahuel means "tiger" in Mapuche.SOCORRO f
Usage: Spanish
Means "succour, help, relief" in Spanish. It is taken from the title of the Virgin Mary María del Socorro meaning "Mary of Perpetual Succour".*** "Relief" is not OK, "relief" would be "alivio" in Spanish... "succour" is the most accurate translationThanks :)
vote up1vote down

Replies

Mapuche indians didn't know the tiger as we do today, because tiger is an asiatic animal.
When mapuche say "tiger", they are meaning "puma", which is american (and when I say "american" I don't mean "born in the USA"). Acquarella is right:During spanish middle age, because of a religious matter, babies couldn't be called neither MARY nor JESUS, that's the reason of names known as "Marys's advocation":PILAR, ASUNCIÓN, SOCORRO (for girls), and SALVADOR, NAZARENO (for boys).
vote up1vote down
Mike C. and AcquarellaThis post got me thinking and I did a quick Google search for it. It turns out you are both right!Nombre científico (scientific name) : Leo onca.
Otros nombres vulgares (commonly know as): Jaguar. Tigre. Tigre americano. Overo. Tigre overo. Nahuel. Uturunco.http://www.barrameda.com.ar/animales/yaguaret.htm
It so happens that in the Mapuche civilisation and many other Native American civilisations a Cougar is an American Tiger. Specifically, in the Mapuche language, Nahuel means "tiger", the American kind of tiger which is also a Jaguar = cougar.You can verify this information simply by googling "Tigre Americano"Hope this helps,
Magia.
vote up1vote down
Jaguars and cougars are different species. The cougar is also called puma, mountain lion, or panther and lives in North and South America. The jaguar lives only in South America.It seems that nahuel refers to the jaguar, so there is an error in the database.
vote up1vote down
Yes, my mistakeI went back to read my statement. A jaguar is hardly a Cougar, in ANY civilisation... Cougar=Jaguar...?!?!?!...-Why did I say that?- (I wonder as I hold my chin and lift my left eyebrow...) -I must go practice my translating skills!-Here is my re-vindication: It seems that nahuel refers to the jaguar, so there is an error in the data base (just kidding)Here: cougar: 1 noun puma m. (I rather admit to being wrong, unlike SOME characters ...)

This message was edited 11/15/2004, 10:04 PM

vote up1vote down
Probably should've mentioned thisYou'd get faster contact with Mike if you e-mail him (mike@behindthename.com) or post on the Test Board. He doesn't check the other boards as frequently as he doesn the Test Board.Miranda
vote up1vote down
To AcquarellaFurthermore... How come may there be a mapuche word for tiger being it an asian/african creature? I would say "modern mapuche" if it survives might refer to tigers as "Santiago's cougar" or "Santiago's Puma" in the same way the quecha word for "rabbit" is "Lima's cuy" (Lima Qolla) because these are relatively similiar rodents, cuys where known before rabbits and known rabbits where brought mainly through Lima to Spaniards... Maybe the mapuche didn't bothered to make the vocabulary more complex and use the same word for both local great cats and felines brought from abroad.
Now, I've checked the Random House Webster College Dictionary, a newyorkian [and Brittish?] encyclopedia [it's said to be a dictionary but it's quality is encyclopedical] which would be the equivalent to our "Diccionario de la Real Academia de la lengua Española" (in quality, not in authority of course) and I confirm that in some senses "relief" does fits as translation for "socorro" but you are right in pointing succour as a better word, it's also the cognate (etymological parallel), but the "pseudoneologism" "savement", in the sense of "means by which someone or something is saved", "the act of being saved" and "interjection pleading for help in a desperate situation" work perfectly, all definitions which fall for some aspect of "saving" or the exclamations "save me!" and "HELP!"
vote up1vote down
No offence at all, but there aren't any tigers in Africa.
vote up1vote down
No offense... That's what my slash meant...I placed the slash beacause I wasn't sure whether it lived in both or only in one of them... you know, it means "or" so... but... Are you sure? I will take your word for granted 'cause I'm not truly sure... Bye
vote up1vote down
She may not be sure, but I am! Tigers are Asian.Oh, and there's no such thing as "newyorkian"!! New York isn't a country, it's a city. The correct word is merely "American", or "from the United States" if you want to be more specific.
vote up1vote down
Ok I knew that but...I wanted to specify it was from New York... (It's trully wrong that "American" based upon the continent is used as only word formally pertinent to those who inhabit that country when it corresponds to the continent; it would be like if there where no word for "Italian" else than "European"; unacceptable) In Spanish and I believe that in some exceptions in English such words for geographical regions smaller than countries do exist, just that they might be uncommon...
vote up1vote down
It's irrelevant that it's from New York - distinguishing that it's from one city in particular makes no sense. And there's still no such word as "Newyorkian". The correct way to say it would be "from the US". You could add "(published in New York)" if you were desperate to be more specific, but as I said it's really irrelevant which city it was published in.The word you are looking for is "State".
vote up1vote down
Yes, she should email me.
No, she should not post it on the test board. I go to it less than I go to this board.
:)
vote up1vote down
Ah, OK. Thanks for telling us! :-)a
vote up1vote down