Probably should've mentioned this
in reply to a message by Acquarella
You'd get faster contact with Mike if you e-mail him (mike@behindthename.com) or post on the Test Board. He doesn't check the other boards as frequently as he doesn the Test Board.
Miranda
Miranda
Replies
To Acquarella
Furthermore... How come may there be a mapuche word for tiger being it an asian/african creature? I would say "modern mapuche" if it survives might refer to tigers as "Santiago's cougar" or "Santiago's Puma" in the same way the quecha word for "rabbit" is "Lima's cuy" (Lima Qolla) because these are relatively similiar rodents, cuys where known before rabbits and known rabbits where brought mainly through Lima to Spaniards... Maybe the mapuche didn't bothered to make the vocabulary more complex and use the same word for both local great cats and felines brought from abroad.
Now, I've checked the Random House Webster College Dictionary, a newyorkian [and Brittish?] encyclopedia [it's said to be a dictionary but it's quality is encyclopedical] which would be the equivalent to our "Diccionario de la Real Academia de la lengua Española" (in quality, not in authority of course) and I confirm that in some senses "relief" does fits as translation for "socorro" but you are right in pointing succour as a better word, it's also the cognate (etymological parallel), but the "pseudoneologism" "savement", in the sense of "means by which someone or something is saved", "the act of being saved" and "interjection pleading for help in a desperate situation" work perfectly, all definitions which fall for some aspect of "saving" or the exclamations "save me!" and "HELP!"
Furthermore... How come may there be a mapuche word for tiger being it an asian/african creature? I would say "modern mapuche" if it survives might refer to tigers as "Santiago's cougar" or "Santiago's Puma" in the same way the quecha word for "rabbit" is "Lima's cuy" (Lima Qolla) because these are relatively similiar rodents, cuys where known before rabbits and known rabbits where brought mainly through Lima to Spaniards... Maybe the mapuche didn't bothered to make the vocabulary more complex and use the same word for both local great cats and felines brought from abroad.
Now, I've checked the Random House Webster College Dictionary, a newyorkian [and Brittish?] encyclopedia [it's said to be a dictionary but it's quality is encyclopedical] which would be the equivalent to our "Diccionario de la Real Academia de la lengua Española" (in quality, not in authority of course) and I confirm that in some senses "relief" does fits as translation for "socorro" but you are right in pointing succour as a better word, it's also the cognate (etymological parallel), but the "pseudoneologism" "savement", in the sense of "means by which someone or something is saved", "the act of being saved" and "interjection pleading for help in a desperate situation" work perfectly, all definitions which fall for some aspect of "saving" or the exclamations "save me!" and "HELP!"
No offence at all, but there aren't any tigers in Africa.
No offense... That's what my slash meant...
I placed the slash beacause I wasn't sure whether it lived in both or only in one of them... you know, it means "or" so... but... Are you sure? I will take your word for granted 'cause I'm not truly sure... Bye
I placed the slash beacause I wasn't sure whether it lived in both or only in one of them... you know, it means "or" so... but... Are you sure? I will take your word for granted 'cause I'm not truly sure... Bye
She may not be sure, but I am! Tigers are Asian.
Oh, and there's no such thing as "newyorkian"!! New York isn't a country, it's a city. The correct word is merely "American", or "from the United States" if you want to be more specific.
Oh, and there's no such thing as "newyorkian"!! New York isn't a country, it's a city. The correct word is merely "American", or "from the United States" if you want to be more specific.
Ok I knew that but...
I wanted to specify it was from New York... (It's trully wrong that "American" based upon the continent is used as only word formally pertinent to those who inhabit that country when it corresponds to the continent; it would be like if there where no word for "Italian" else than "European"; unacceptable) In Spanish and I believe that in some exceptions in English such words for geographical regions smaller than countries do exist, just that they might be uncommon...
I wanted to specify it was from New York... (It's trully wrong that "American" based upon the continent is used as only word formally pertinent to those who inhabit that country when it corresponds to the continent; it would be like if there where no word for "Italian" else than "European"; unacceptable) In Spanish and I believe that in some exceptions in English such words for geographical regions smaller than countries do exist, just that they might be uncommon...
It's irrelevant that it's from New York - distinguishing that it's from one city in particular makes no sense. And there's still no such word as "Newyorkian". The correct way to say it would be "from the US". You could add "(published in New York)" if you were desperate to be more specific, but as I said it's really irrelevant which city it was published in.
The word you are looking for is "State".
The word you are looking for is "State".
Yes, she should email me.
No, she should not post it on the test board. I go to it less than I go to this board.
:)
No, she should not post it on the test board. I go to it less than I go to this board.
:)
Ah, OK. Thanks for telling us! :-)
a
a