[Facts] Re: Chaimae
in reply to a message by Laslow
Chaima seems to be the French transliteration. In Arabic there are a number of variants : Shayma' or Shaima' شَيْماء, Shima' شيماء or Shyma شیما, used interchangeably (for the same person). The consensus on http://forum.wordreference.com/threads/shima.805619/ is that it from Shamah "mole" in the sense of "beauty mark".
Replies
I guess so.
The name isn't used by ethnic French people, though. In France, it's used by people of North African background.
The name isn't used by ethnic French people, though. In France, it's used by people of North African background.
Yes, in France, by French-speaking North Africans, as opposed to the Shima/Shaima transliteration more used in former British administered Arab countries than in Tunisia, Algeria etc.. Whether that reflects Berber Arabic pronunciation or simply a French orthographical choice, I couldn't say.