Re: Question for Lucille: Jaylinn
in reply to a message by Mike C
Like Mar already explained to you, Jaylinn is pronounced exactly the same as it is in English. :)
Most English names retain their original English pronunciation in the Netherlands, but definitely not all English names!
The best known example of the latter is John and its diminutive Johnny. I live in the deep south of the Netherlands and here we pronounce the J in John and Johnny like the J in the French masculine name Jean.
Further north in the country they pronounce the J in John and Johnny differently, but not like it is in English (as you claim in the main database entry of John). The English pronunciation of the J in John and Johnny has a bit of a D-sound, which is absent in the northern Dutch pronunciation of the names. The northern Dutch pronunciation is phonetically written as SJON and SJON-nie in Dutch, which should be SHAWN and SHAWN-nee in English. Also compare the pronunciation of Dutch Sj- names in the main database, such as Sjaak, Sjef, Sjoerd and Sjors.
Forchta in biuonga quamon ouer mi, in bethecoda mi thuisternussi.
In ic quad: "uuie sal geuan mi fetheron also duuon, in ic fliugon sal in raston sal?"
Most English names retain their original English pronunciation in the Netherlands, but definitely not all English names!
The best known example of the latter is John and its diminutive Johnny. I live in the deep south of the Netherlands and here we pronounce the J in John and Johnny like the J in the French masculine name Jean.
Further north in the country they pronounce the J in John and Johnny differently, but not like it is in English (as you claim in the main database entry of John). The English pronunciation of the J in John and Johnny has a bit of a D-sound, which is absent in the northern Dutch pronunciation of the names. The northern Dutch pronunciation is phonetically written as SJON and SJON-nie in Dutch, which should be SHAWN and SHAWN-nee in English. Also compare the pronunciation of Dutch Sj- names in the main database, such as Sjaak, Sjef, Sjoerd and Sjors.
In ic quad: "uuie sal geuan mi fetheron also duuon, in ic fliugon sal in raston sal?"
Replies
Agreed. It might depend on how long they have a history in the Netherlands? As in, the longer it's been around, the more likely it got its own Dutch pronunciation.
Jack is another one like John, it's SHAHK for us.
I've seen Johnny written as Djonny to make it clear the English J-sound should be used.
Also, not sure if you'd agree but it would for me depend on the generation as well. If I met a 5 month old baby, I'd assume Jack for example is JAK, but if I met a 70 year old Jack, I'd assume it's SHAHK.
Jack is another one like John, it's SHAHK for us.
I've seen Johnny written as Djonny to make it clear the English J-sound should be used.
Also, not sure if you'd agree but it would for me depend on the generation as well. If I met a 5 month old baby, I'd assume Jack for example is JAK, but if I met a 70 year old Jack, I'd assume it's SHAHK.