Re: Names of characters in book
in reply to a message by Mar
"Call sign" is military nickname, example: Denys Prokopenko call sign is Redis
After wikipedia searching I found that it is called "nom de guerre" in English from some French stuff. In my langauge it is called military nickname / call sign. Slaven is probably said a little different than Dutch, in Ukraine v can sound kind of like w and the n in Slaven is more nya than na because in Cyrillic it is нь not н.
I could use Lyuba for Lyubov, I have met people who use Lyuba too!
Stetsko is stehts-ko, the eh kind of close to a in english word late, and the ts is tsya sound not tsa because the ts (ц) has ь on it in Cyrillic. Do it still close to stethoscope?
After wikipedia searching I found that it is called "nom de guerre" in English from some French stuff. In my langauge it is called military nickname / call sign. Slaven is probably said a little different than Dutch, in Ukraine v can sound kind of like w and the n in Slaven is more nya than na because in Cyrillic it is нь not н.
I could use Lyuba for Lyubov, I have met people who use Lyuba too!
Stetsko is stehts-ko, the eh kind of close to a in english word late, and the ts is tsya sound not tsa because the ts (ц) has ь on it in Cyrillic. Do it still close to stethoscope?
Replies
Ah yes I'm familiar with them. Our military calls them "tactical" names.
The pronunciation is different, but that would still distract me personally if I'd read a translated story in the Latin alphabet. I say it wrong in my head.
Stetsko probably doesn't if I were to hear you say it IRL, and the connection is not as bothersome as the 'slaves' thing of Slaven because the word is pretty neutral.
The pronunciation is different, but that would still distract me personally if I'd read a translated story in the Latin alphabet. I say it wrong in my head.
Stetsko probably doesn't if I were to hear you say it IRL, and the connection is not as bothersome as the 'slaves' thing of Slaven because the word is pretty neutral.