View Message

Names of characters in book
I am writing book, I have 6 characters now. I am not finished with names yet, not all have all part of name... but what are opinions for now? (suggestions welcome)Slaven (her call sign- she do not have name yet)
Vote on first name if you want: https://www.behindthename.com/polls/437949 NatalyaNata (no patronymic/surname)
Vote on surname if you want:
https://www.behindthename.com/polls/437950IvanVanya” Zaliznyak (no patronymic/call sign)Yaryna “Yara (no patronymic/surname) may change name Lyubov (no diminutive/patronymic/surname) Stepan “Stetsko” (no patronymic/surname/call sign)

Replies

Slaven - awful, it is literally the word for 'Slaves' in my language (Dutch) and there's no way to see past that. With "call sign" do you mean nickname? I'd much rather see Slava with maybe Yaroslava (or another name for which the nn Slava would make sense)Natalya - Nata is nice enoughIvan "Vanya" Zaliznyak - lovely name for a character. I quite like Ivan "Vanya" to begin with, surname feel fitting too.Marina "Yara" - nice! Lyubov - I like it. I knew a girl named this who used Lyuba as a nickname, which I liked too. Stepan "Stetsko" - Stepan is ok, very recognisable as a form of Stephen, Stetsko is new to me and I kinda like it, but dislike how close ot is to " stethoscope"

This message was edited 2/19/2025, 2:48 PM

"Call sign" is military nickname, example: Denys Prokopenko call sign is Redis
After wikipedia searching I found that it is called "nom de guerre" in English from some French stuff. In my langauge it is called military nickname / call sign. Slaven is probably said a little different than Dutch, in Ukraine v can sound kind of like w and the n in Slaven is more nya than na because in Cyrillic it is нь not н. I could use Lyuba for Lyubov, I have met people who use Lyuba too!Stetsko is stehts-ko, the eh kind of close to a in english word late, and the ts is tsya sound not tsa because the ts (ц) has ь on it in Cyrillic. Do it still close to stethoscope?
Ah yes I'm familiar with them. Our military calls them "tactical" names. The pronunciation is different, but that would still distract me personally if I'd read a translated story in the Latin alphabet. I say it wrong in my head.Stetsko probably doesn't if I were to hear you say it IRL, and the connection is not as bothersome as the 'slaves' thing of Slaven because the word is pretty neutral.