Does anyone know how the diminutive suffix -itza came about in Latin
America? I've seen
Maritza (María), Danitza (
Daniela), Adelitza (
Adela), Claritza (
Clara), Martitza (
Marta), Juanitza (
Juana), Carmelitza (
Carmela), Celitza (
Celia).... I know that in Spanish, -ito and -ita are used to make nicknames. Is -itza a regional pronunciation of -ita? I know that in some Slavic languages, -ica (pronounced eetsa), is a diminutive suffix, like
Marica. Does -itza have anything to do with this?
This message was edited 1/9/2010, 6:00 AM