In Spanish, "alza ida" doesn't mean "round up" ("redondear", "acorralar" or "reunir do"). In fact, "alza ida" is not even an expression: when googling "alza ida" in Spanish, the only six results are misreadings of Google of "alzada" or the juxtaposition of the noun "alza" ("rise", "sight" or "raised insole") with the noun "ida" ("outward journey" or past participle of "to go" used as noun in headlines). So, the Spanish hypothesis for Alzaida is not possible.
Lumia
http://onomastica.mailcatala.com