View Message

[Facts] Name Origin and Meaning - Luegardie, Alzadie
My Grandmothers name was Luegardie Reid. Her mothers name was Alzadie Stairs. Anyone know the meaning or origin of these two names Luegardie and Alzadie?
I can also be contacted at yabber@telus.net
Thanks
vote up1vote down

Replies

AlzadieI googled the similar sounding word Alzadia and came across several people with that name, plus a building called Alzadia in Murcia, Spain. Perhaps it's a Spanish word or name?
vote up1vote down
Alzadia is the name of a construction, works, and urbanism company from Valladolid, which also works in the property and consultancy fields; the building named Alzadia has been build by this company. The company name is based in the word alzado, "elevation", very common and characteristic from the architecture world, with the ending -ia, similarly to other consulting company names (as Altadia).I can assure that Alzadia is not a Spanish word or name.The name Alzadie is found among old Quebecois names, some of them with the starting Alz- (Alzéa, Alzidée...):http://sites.rapidus.net/jhuriaux/femmesa.htmlTo me, it seems an old Quebecois creation, combining two lexical pieces, Alz- and -adie (Arcadie, Auladie, Alizadie...).
vote up1vote down
Thanks for that link to that incredible website.
vote up1vote down
Luegardie looks like it could be a form of Luitgard. I'll have to think more about Alzadie.
vote up1vote down
LuegardisI agree with Iac. Luidgard came to my mind imediatly. I did look for Luegardis and it seems to be a variant used in the middel ages.
vote up1vote down
Alzadie's most common variant seems to be Alzaida, and apparently 'alza ida' means 'round up' in Spanish, so maybe it's appeared as a name in the US via early Spanish ranch-owners or workers. Lugarde is a small place in the Auvergne in France, but I don't know if this has anything to do with your grandmother's name.

This message was edited 11/30/2009, 8:40 AM

vote up1vote down
In Spanish, "alza ida" doesn't mean "round up" ("redondear", "acorralar" or "reunir do"). In fact, "alza ida" is not even an expression: when googling "alza ida" in Spanish, the only six results are misreadings of Google of "alzada" or the juxtaposition of the noun "alza" ("rise", "sight" or "raised insole") with the noun "ida" ("outward journey" or past participle of "to go" used as noun in headlines). So, the Spanish hypothesis for Alzaida is not possible.
vote up1vote down
Thanks. I know Google Translate is a snake in the grass, but that particular translation was just so much fun that I was suckered. Ah well.
vote up1vote down