Meaning
Usage
Pronunciation
Famous
Impression
Other
I am very nitpicky of transliterations of (mainly) Asian (specially Persian, Arabic and South Asian) names that use "oo" for the [u] sound (such is the case with this one) and "ee" for the [i] sound (as in Fareeha and Yasmeen, for instance). It feels to me very English-centric, because I personally have never seen any other language (that did not have contact with English through colonization) use "ee" for [i] and "oo" for [u]. So yeah, Nilufar is an infinitely better name than Niloofar for that. But if you're of Persian descent (or just like Persian names) living in an English-speaking country, it's an okay name if you don't want people mispronouncing your kid's name, for instance. (It's not personal to the English language though, I personally also dislike "ou" for [u] because it feels French-centric — the more similar the name is to the representation of the sound in the IPA, the better to me. But to each their own.)
The proper Persian form or transcription appears to be Nilufar:- https://quranicnames.com/nilufar/ (in English)
- https://imya.com/name/11830 (in Russian)
- https://en.wikipedia.org/wiki/Nilufar (in English)
- https://en.wikipedia.org/wiki/Niloufar (in English; features more variant transcriptions)
- https://en.wiktionary.org/wiki/%D9%86%DB%8C%D9%84%D9%88%D9%81%D8%B1#Persian (in English; also check out the derived terms)The -u- in Nilufar is pronounced exactly the same as the -oo- in Niloofar and the -ou- in Niloufar, so I suppose those two names are more like variant transcriptions of Nilufar.

Comments are left by users of this website. They are not checked for accuracy.

Add a Comment