I think it's a really beautiful-sounding name! There is something almost seductive about it, but I agree with one of the previous commenters that it could fit a woman of any age really well. With how many Anglophone parents find names like Elara, Lora etc. appealing, I'm surprised this one isn't more frequently used in the English-speaking world yet. It's a really sweet name with something slightly mysterious to it.
I love this name, both the Anglicized and traditional Persian pronunciations are sweet, smoky, and almost a little flirty in the best possible way. It works on both a little girl (think of the nicknames!) and a spunky teen and a confident adult woman. Ugh! I love it so much!
This is the only entry where you transcribe the Persian word دل as 'del' instead of 'dil'. In other entries (namely that of Avtandil), you transcribe it as 'dil'. Technically, neither are incorrect, but I think that it should be made more consistent. [noted -ed] Perhaps you could specify (or keep in mind) that 'del' is the modern form of 'dil', as is shown on Wiktionary:https://en.wiktionary.org/wiki/%D8%AF%D9%84#Persian (in English)On a related note: you categorise the Del- form of a Dil- name as a variant transcription (see Delshad). It might be more correct to list it as a modern form (or modern transcription) instead, since the Dil- form is the older form (if the above information on Wiktionary can serve as any indication).