Here is the link to today's column.
https://omaha.com/lifestyles/cleveland-evans-exotic-ian-found-american-popularity-after-the-1960s/article_e9b065f2-e1bf-11ec-a43d-9ba23c71b6fc.html
I was a bit surprised myself to see that there was only one
Ian in the 1851 census of Scotland. It's another example of how attitudes toward translation and names have changed. Before the late 19th century, since most names then used in all European cultures were drawn from either the Bible, the saints' calendar, or well-known ancient Greek and
Roman figures, people thought of names as translatable words and foreign language versions of a name were automatically translated when shifting from one language to another. Not only did any Scottish men who were called
Ian when Gaelic was spoken become "
John" in English, but immigrants to the USA made the same sort of shifts. When I did research in the U.S. census records in Michigan years ago, Immigrants who were
Carl or
Karl in Germany almost all called themselves
Charles in Michigan. There was a time around 1880 when the name
Carl was just becoming fashionable with native-born Americans when most of the Carls in Michigan were young boys without
German ancestry while the
German immigrants were still listed as
Charles! Then in the 1900 census some of the German-born men who had been
Charles in earlier censuses reverted to
Carl, evidently having realized it was now "acceptable" in the USA.
This message was edited 6/5/2022, 9:27 AM