Spanish form of 'Elizabeth'
Does anyone know what the Spanish form of Elizabeth is? I've come across other forms on this site such as Elisabeth, Elisabeta, Elisabetta and Elisabet, but alas none of them are Spanish. I've tried the name translator on the main page and didn't get any results.
Any help is appreciated, TIA.
_______________________
Any help is appreciated, TIA.
Replies
Kind of late, but... (in Argentina)
Isabel is the Spanish form.
We also use Elizabeth, Elisabeth, Elisabet and many other versions, but the only one 100% Spanish is Isabel. We see Elisabet just as another spelling for Elizabeth.
Isabela is the Spanish form of Isabella, but the spelling Isabella is way more popular.
Isabel is the Spanish form.
We also use Elizabeth, Elisabeth, Elisabet and many other versions, but the only one 100% Spanish is Isabel. We see Elisabet just as another spelling for Elizabeth.
Isabela is the Spanish form of Isabella, but the spelling Isabella is way more popular.
You need to read ancient Spanish documents and the information about Elisabet as fully legit Spanish form of Elizabeth in Diccionario de nombres propios by Roberto Faure. Isabel is 100% Spanish, ok, but Elisabet is also 100% legit in Spanish.
A thing is the personal vision about a name, another the etymological/historical/legitimal facts about this name.
The spelling Isabella is only an Italian form, never Spanish. In Argentina, the Italian first names are very popular, but they are yet Italian names; used by Spanish speaking people, yes, but purelly Italian names.
Lumia
http://onomastica.mailcatala.com
A thing is the personal vision about a name, another the etymological/historical/legitimal facts about this name.
The spelling Isabella is only an Italian form, never Spanish. In Argentina, the Italian first names are very popular, but they are yet Italian names; used by Spanish speaking people, yes, but purelly Italian names.
Lumia
http://onomastica.mailcatala.com
That's why I wrote: 'We see'. If somebody asked you to translate that name *here*, almost everybody would answer Isabel. I was talking about usage, in Argentina.
Isabella is Italian, I know, but Isabela is a Spanish/Portuguese spelling.
ISABELA
Gender: Feminine
Usage: Spanish, Portuguese
Pronounced: ee-sah-BEL-ah (Spanish) [key]
Latinate form of ISABEL
Isabella is Italian, I know, but Isabela is a Spanish/Portuguese spelling.
ISABELA
Gender: Feminine
Usage: Spanish, Portuguese
Pronounced: ee-sah-BEL-ah (Spanish) [key]
Latinate form of ISABEL
The Spanish form of Elizabeth is Elisabet or Isabel, a Medieval variant.
Usually, the English queens named Elizabeth, in Spanish are translated as Isabel (reina Isabel I and reina Isabel II) [in Spanish and in Catalan, kings and queens' names(and their consorts' names), Popes' names and ancient and Medieval personages' names are translated].
Lumia
http://onomastica.mailcatala.com
Usually, the English queens named Elizabeth, in Spanish are translated as Isabel (reina Isabel I and reina Isabel II) [in Spanish and in Catalan, kings and queens' names(and their consorts' names), Popes' names and ancient and Medieval personages' names are translated].
Lumia
http://onomastica.mailcatala.com
Thank you and one more question :)
Thank you very much for your information! However, I have another question for you. I was doing more research on Elisabeth/Elizabeth at a Spanish web site and found the spelling 'Elisabete'. Is that a plausible variant of Elisabeth/Elizabeth in Spanish, or is Elisabet the only true Spanish cognate?
Thanks so much for your reply! :) You've settled curiosity, lol.
_______________________
Thank you very much for your information! However, I have another question for you. I was doing more research on Elisabeth/Elizabeth at a Spanish web site and found the spelling 'Elisabete'. Is that a plausible variant of Elisabeth/Elizabeth in Spanish, or is Elisabet the only true Spanish cognate?
Thanks so much for your reply! :) You've settled curiosity, lol.
The form Elisabete is Portuguese.
I found that Elisabete is used in Basque as variant name of Elisabeti, the form used in the unificated biblical translation.
But Elisabete is not a Spanish veriant (it can be used by Spanish speaking people, just as Michael or John, but this don't make Spanish a nem).
Lumia
http://onomastica.mailcatala.com
I found that Elisabete is used in Basque as variant name of Elisabeti, the form used in the unificated biblical translation.
But Elisabete is not a Spanish veriant (it can be used by Spanish speaking people, just as Michael or John, but this don't make Spanish a nem).
Lumia
http://onomastica.mailcatala.com
Thank you so much once again.
nt
_______________________
nt
I thought it was Isabel or Isabela?
"But it’s all right now.
I learned my lesson well.
You see you can’t please everyone
So you got to please yourself."
Rick Nelson, GardenParty
"It does not become me to make myself smaller than I am." (Edith Södergran 1891-1923)
"But it’s all right now.
I learned my lesson well.
You see you can’t please everyone
So you got to please yourself."
Rick Nelson, GardenParty
"It does not become me to make myself smaller than I am." (Edith Södergran 1891-1923)
This message was edited 4/9/2006, 10:00 AM
That's what I thought...
...but in reading up on the name, although it seems to be a medieval form of Elizabeth, I understood that it couldn't be construed as a 'true' translation of Elizabeth. However, now that you mention it, I recall a cover of Hola! Magazine in which Queen Elizabeth II was mentioned and her name was translated as Isabel II (or maybe it was Isabella).
_______________________
...but in reading up on the name, although it seems to be a medieval form of Elizabeth, I understood that it couldn't be construed as a 'true' translation of Elizabeth. However, now that you mention it, I recall a cover of Hola! Magazine in which Queen Elizabeth II was mentioned and her name was translated as Isabel II (or maybe it was Isabella).