Re: ATTN: Mike C
in reply to a message by Magia
Thanks Magia, I'll see if I can work that information into the entry. Xochipilli seems to be the predominant spelling now so I'm going to leave it spelled that way in the database.
Replies
Oops...
I was checking my info on Nahuatl words and Xochipilli IS correct. I had it mixed up with Xochipil (little flower), which is a diminutive form of Xochitl (flower). Xochipilli and Xochipil are two different words. The PILLI sufix means "son" and the PIL sufix means "little" Being Xochipilli "flower son" as it is on your data base.
Sorry about the mix up, Mike.
As you were... :op
I was checking my info on Nahuatl words and Xochipilli IS correct. I had it mixed up with Xochipil (little flower), which is a diminutive form of Xochitl (flower). Xochipilli and Xochipil are two different words. The PILLI sufix means "son" and the PIL sufix means "little" Being Xochipilli "flower son" as it is on your data base.
Sorry about the mix up, Mike.
As you were... :op