-itza diminutive in Spanish names
Does anyone know how the diminutive suffix -itza came about in Latin America? I've seen Maritza (María), Danitza (Daniela), Adelitza (Adela), Claritza (Clara), Martitza (Marta), Juanitza (Juana), Carmelitza (Carmela), Celitza (Celia).... I know that in Spanish, -ito and -ita are used to make nicknames. Is -itza a regional pronunciation of -ita? I know that in some Slavic languages, -ica (pronounced eetsa), is a diminutive suffix, like Marica. Does -itza have anything to do with this?

This message was edited 1/9/2010, 6:00 AM

vote up1vote down

Messages

-itza diminutive in Spanish names  ·  Ailis  ·  1/9/2010, 4:14 AM
Re: -itza diminutive in Spanish names  ·  christo  ·  1/11/2010, 12:35 AM
Re: -itza diminutive in Spanish names  ·  Cleveland Kent Evans  ·  1/10/2010, 9:27 PM
Thank you :) (nt)  ·  Ailis  ·  1/12/2010, 12:44 PM