Your problem is probably that you are reading the older English translation of this book, done sometime before 1917 by
Jane Wingate. She translated the Armenian names used in the original story as
Lila and
Stephanie. The more modern translation by
Donald Abcarian uses
Lala and Stepanig, which are probably closer to the original Armenian forms.
Stephanie was originally a French name. It was not used for girls in English speaking countries to any extent until after
Jane Wingate left the USA to live in Turkey. Her translation was done before 1917. She probably did not realize that
Stephanie would sound "feminine" to modern readers, any more than someone back in 1917 would have realized that
Jamie and
Leslie would sound "feminine" to most Americans in 2009. She was just trying to create a pet form for
Stephan that would correspond to the Armenian name used by the original author. :)
http://books.google.com/books?id=Ftabkbw-x5QC&pg=PA59&lpg=PA59&dq=raffi+fool+stepanig&source=bl&ots=Lj40MyAVfy&sig=oOTJd2fCjStB1HggG0PsZEe1r6g&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=1&ct=result#PPA124,M1This message was edited 2/2/2009, 6:57 AM