Italian Pronunciation of Giacomo
I've always understood the pronunciation of this name is Jah-KO-mo (the way this site has it). Last weekend, I met a retired gentleman who is well traveled. He insisted the name is pronounced JAHK-o-mo. I didn't want to argue with him because he is far more traveled than I. Still, I think his pronunciation is incorrect. Anyone know?Thanks.
vote up1vote down

Replies

I know someone who has this last name and the way you pronounce it is exactly the way they pronounce it
vote up1vote down
It seems to be unanimous that the pronunciation for Giacomo listed on the site is wrong. I'll change it when I do the next update. Not being a speaker of Italian, I've had to rely on written rules to come up with pronunciations, which has resulted in a few errors. Anyone who finds any other such mistakes on the Italian page is welcome to email me or post them here.Thanks!
vote up1vote down
JAHK-o-mo is correct
ChrisellAll we have to decide is what to do with the time that is given us. - J.R.R. Tolkien.
vote up1vote down
He was right - in Italian Giacomo, the first sylable is stressed. However, things are really ambiguous. My conclusion in advance:If Giacomo corresponds to Jacob and Greek was the source, we may assume "Jah-KO-mo".
If Giacomo corresponds to Jacob and Latin was the source, we may assume "JAH-ko-mo".
"Jah-KO-mo".
If Giacomo corresponds to James and Greek was the source, we may assume "JAH-ko-mo".
If Giacomo corresponds to James and Latin was the source, we may assume "Jah-KO-mo".This is a byblical name (Jacob) and there are at least two persons with the name Jacob so that I cannot say of they have really the same name. Here are two text excerpts originally written in Greek.[Ad Romanos, 9:13]
"Sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habui."
"As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated."This Jacob is mentioned in the Old Testament also. In the Greek text, the stress is on the "o" (it is an omega there). This name is not declined neither in Greek nor in Latin - no special accusative forms are used in this case. This name is not changed in the English translation.[Mathiew, 10:2]
"Duodecim autem apostolorum nomina sunt haec: primus Simon qui dicitur Petrus, et Andreas frater eius, Iacobus Zebedaei, et Johannes frater eius, .."
"Now the names of the twelve apostles are these: the first, Simon, who is called Petere, and Andrew his brother, James the son of Zebedee, and John his brother, .."

... Load Full Message

vote up1vote down
You wrote> It would be interesting to me if these names (Jacob and James, Latin Iacob et Iacobus) are really the same in Hebrew. <As far as I can tell there is no Hebrew James. Yaacov, and its variations, are Jacob.I searched briefly and came to this discussion; I'm sure there are others as well: http://www.bibletexts.com/qa/qa138.htm
vote up1vote down
Thanks, guys (esp. Christo for the detailed explanation). So does that mean the first syllable is ALWAYS stressed in Italian? Does that make Giovanni (JO-vahn-ee) rather than (jo-VAHN-ee)? I'm a little confused here.
vote up1vote down
Re: Giovanni: It sounds different in Italian because of the accent, so it isn't as straightforward as one syllable over the other. It comes out like JYO-VAAHN-nee. The first syllable is stressed, the second syllable is dragged out for a longer time, with the 'n' from the second syllable bleeding into the third syllable.
vote up0vote down
Question: So does that mean the first syllable is ALWAYS stressed in Italian?Answer: No, it doesn't. I had in mind the following: the stress in Italian usually preserves its postion in Latin. Actually, there are no rules for the stress position in Italian, but there are such rules for Latin. E.g., the last sylable cannot be stressed (for more precisity, enclitic additions (-quo, -que) are considered to be the last sylables).About Giovanni: It is "jo-VAHN-nee" in Italian since it was "io-HAN-nes" (Iohannes) in Latin.
vote up1vote down
There are a few exceptions, thought, like cittá (city), but then it's stressed.*A meow massages the heart.*
~Stuart McMillan
vote up1vote down
Italian "città" as well as Spanish "ciudad" and French "cité" are descendents from Latin "civitatem" and the stress is preserved on "a". So, it is not an exception.The rule that the last sylable cannot be stressed is valid for Latin, not for Italian.
vote up1vote down
Isn't it città not cittá?:-)
ChrisellAll we have to decide is what to do with the time that is given us. - J.R.R. Tolkien.

vote up1vote down
No, it varies, but it's never the last one.*A meow massages the heart.*
~Stuart McMillan
vote up1vote down