Thanks for the detailed explanations.
Indeed, the Hindi word pari (long -i) means fairy, or rather a somewhat different concept, an angelic nymph, who often has wings and is benevolent, but, most importantly, is extremely beautiful; it is, though, etymologically quite unrelated to English fairy. Its etymology is from a Persian word that had an interesting evolution in meaning from a demoness to a very benign being (See
http://www.iranicaonline.org/articles/pairika for example). What I was pointing out was that the -na at the end is not a productive suffix in modern standard Hindi, though it certainly may be a dialectical form. So, parina meaning "like a pari" is not a standard grammatical construction from pari.
I agree with you that naming conventions in Philippines does borrow from a number of languages including Japanese. What I was getting confused about was that I thought you were suggesting that the Tagalog and Japanese names were etymologically related.