[Facts] Tamiko
Replies
As Claudia said, 民子 (child of the people) is one possible meaning of Tamiko. But as Rene said, Tamiko can mean many things. Child of this, child of that.
Here are other possible meanings of this that I've found:
多実子 -> 多 "frequent, many, much" 実 "reality, truth"
多満子 -> 満 "enough, full, fullness, satisfy"
多味子 -> 味 "flavour, taste"
太美子 -> 太 "big around, plump, thick" 美 "beautiful, beauty"
多見子 -> 見 "chances, hopes, idea, look at, opinion, see, visible"
他美子 -> 他 "another, other, the others"
他巳子 -> 巳 "sign of the snake or serpent (6th sign of Chinese zodiac)"
What's interesting for you to know is that 子 doesn't just mean "child," it also means "sign of the rat (1st sign of Chinese zodiac)."
Here are other possible meanings of this that I've found:
多実子 -> 多 "frequent, many, much" 実 "reality, truth"
多満子 -> 満 "enough, full, fullness, satisfy"
多味子 -> 味 "flavour, taste"
太美子 -> 太 "big around, plump, thick" 美 "beautiful, beauty"
多見子 -> 見 "chances, hopes, idea, look at, opinion, see, visible"
他美子 -> 他 "another, other, the others"
他巳子 -> 巳 "sign of the snake or serpent (6th sign of Chinese zodiac)"
What's interesting for you to know is that 子 doesn't just mean "child," it also means "sign of the rat (1st sign of Chinese zodiac)."
As in RUG rat...?
Not in the slightest.
https://en.wikipedia.org/wiki/Rat_(zodiac)
https://en.wikipedia.org/wiki/Rat_(zodiac)
Aw, come on, that was obviously a joke. ;)
I was wondering why "rat" and "child" would be the same word, and that was the only connection that I could see.
In Hebrew, TALITHA means "little girl," but, literally, it means "little ewe lamb."
And, in English, we use the term "kids," which literally means "young goats," so there is a precedent for referring to children by animal names.
In Hebrew, TALITHA means "little girl," but, literally, it means "little ewe lamb."
And, in English, we use the term "kids," which literally means "young goats," so there is a precedent for referring to children by animal names.
This message was edited 12/31/2014, 10:50 AM
Does it really mean rat? As I understand it, in chinese astrology, the animals are associated with (separately) the years, month, days, hours etc., but they are really 'branches' which have separate names. So, it is more association than translation.
A single Japanese name like Tamiko can "mean" many different things depending on the particular kanji used to write it. If you are interested to learn about this you can start e.g. here:
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_name
I tried to find out which kanji were used to write the specific Tamiko from the 1962 film "A Girl Named Tamiko". However, as this is a Western film, it did not seem to give attention to the Japanese writing of the name. And when the film was released in Japan as well they used another title for it which did not contain the name:
http://movie-fan.jp/1962/00028873.html
http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=26096
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_name
I tried to find out which kanji were used to write the specific Tamiko from the 1962 film "A Girl Named Tamiko". However, as this is a Western film, it did not seem to give attention to the Japanese writing of the name. And when the film was released in Japan as well they used another title for it which did not contain the name:
http://movie-fan.jp/1962/00028873.html
http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=26096
In Japanese websites, the name of the character Tamiko (in the movie) is written in katakana (phonetic script) as タミコ, which by definition means it has no meaning in that particular instance.
However, 民子 "people" + "child" is certainly a possible meaning of the name.
It's also possible for Tamiko to include the character mi 美, "beautiful." But I don't think "flower" can be any part of it.
However, 民子 "people" + "child" is certainly a possible meaning of the name.
It's also possible for Tamiko to include the character mi 美, "beautiful." But I don't think "flower" can be any part of it.
This message was edited 12/28/2014, 1:19 PM