[Opinions] Re: Danae
in reply to a message by Lily
Makes me think of yoghurts! Wait a minute, that's Danone isn't it?
There's something about Danae said Dah-NAY that I don't like, but I can't put my finger on it. As it's originally written Danaë, which looks a little better in my view, I can't imagine that it'd ever be said like that originally.
Like Julia mentioned before, I'm more inclined towards a three syllable pron. - I can't say I have it nailed, but a blurred hard-th/soft-d isn't massively difficult, and yet I still think I'm saying it wrong. It's pretty said along those lines, though, something I don't really think I could really say for Dah-NAY.
There's something about Danae said Dah-NAY that I don't like, but I can't put my finger on it. As it's originally written Danaë, which looks a little better in my view, I can't imagine that it'd ever be said like that originally.
Like Julia mentioned before, I'm more inclined towards a three syllable pron. - I can't say I have it nailed, but a blurred hard-th/soft-d isn't massively difficult, and yet I still think I'm saying it wrong. It's pretty said along those lines, though, something I don't really think I could really say for Dah-NAY.
Replies
It's not written like that originally. Originally it is written in Greek and all of the letters look different and there are no accents on them at all. I guess the original pronunciation is three syllables but I guess it is super complicated, too.
Yes, of course. I am a bit of a language fan and did spend some time flailing and trying my best to learn the Greek alphabet very badly, if not ever getting around to Greek itself. What I was saying, was that... eh, I dunno. That it didn't seem to be designed to be said dah-NAY from any angle. I've been tutoring today again, and my brain is getting rusty at thinking between languages, and I always say stupid things. Either way, I don't think I meant 'originally'.
Perhaps I meant that traditionally, accents in transliterated names are put there for a very unsubtle reason - e.g, syllable change with two vowels.
I think that Julia has the best logic going on how it's said. But yes, three rather than two syllables would seem the norm.
Perhaps I meant that traditionally, accents in transliterated names are put there for a very unsubtle reason - e.g, syllable change with two vowels.
I think that Julia has the best logic going on how it's said. But yes, three rather than two syllables would seem the norm.
This message was edited 6/1/2012, 1:09 PM