My reference to the Dukes of Gascony was mistaken. It was to the Kings of Navarre that I should have referred.
There is a lengthy discussion of the name Garcia here -
http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=2852from which I quote the following as it mentions the Frankish wrakjo, meaning "servant", and wurkjo, meaning "worker".
En los diccionarios franceses se dice de “garçon, n. m. (vers 1100):
ancien cas régime de gars, probablt. francique wrakjo, d’ abord ‘goujat’, ‘valet’, puis ‘enfant mâle XIIIe. s.)”. Naturalmente a wrakjo le falta el asterisco, es decir *wrakjo, pues es fruto de una reconstrucción más o menos forzada, como veremos. Meyer-Lübke en REW, 9578ª, dice: “*wurkjo (frank.) ‘Arbeiter’. Afrz. garz garçon ‘Trossknecht’, nfrz. ‘Bursche’ (>it. garzone, prov. garsó, sp. garzón, pg. garçtio), fem. afrz. garce ‘Dime’, Brüch, ZFSL, 51,496. (Frank. *wrakjo ‘Recke’ Kluge, Zs. 41, 684; Gamillscheg ist lautlich schwieriger, alle früheren Erklarungen bei Gamillscheg sind noch unmöglicher.).“.