[Facts] What's the Polish form of...
Nadya/Nadia? Is it Nadja as I suspect? Is this a nickname for Nadzieja? If it is, I'm guessing it would be illegal to give this and nicknames like Ola as full names in Poland since they have to choose off the Saint's calender, right?
I was thinking of Hope Ola Nadja/Hope Ola-Nadja as a combo. I'm half Polish and Nadzieja means "hope" in Polish. I was looking at Nadja/Nadya as a middle name for the same meaning, and I liked it with Ola, but I fear this isn't very legit, since in Poland these wouldn't be used as full names would they? ...Maybe I can interpret it as German. I'm a German student as well.
I was thinking of Hope Ola Nadja/Hope Ola-Nadja as a combo. I'm half Polish and Nadzieja means "hope" in Polish. I was looking at Nadja/Nadya as a middle name for the same meaning, and I liked it with Ola, but I fear this isn't very legit, since in Poland these wouldn't be used as full names would they? ...Maybe I can interpret it as German. I'm a German student as well.
Replies
The Polish form is Nadia. It is now used as a stand alone name and most commonly found as such in western Poland. Nadia is listed in the name day calendar on the same days as Nadzieja.
My Polish language name book lists the actual Polish nickname for Nadzieja as Nadzia (NAH-jah, jah as in jack).
Ola on the other hand is very nicknamey.
My Polish language name book lists the actual Polish nickname for Nadzieja as Nadzia (NAH-jah, jah as in jack).
Ola on the other hand is very nicknamey.
Thanks a lot! That made things a bit clearer.
This is a link to names given in Warsaw and they have been tracked since 2009. I believe they are taken from a particular paper.
http://gorny.edu.pl/imiona/index.php
You'll see that Nadia is on the list at 53. The Russian nicknames Natasza and Sonia make the list as well. If you read down to the bottom you will see a few that do not conform to Polish spelling as well as some truly strange ones like Guantanamera (which they probably got from the song but which literally means girl from Guantanamo in Spanish) and Calineczka (which is Polish for Thumbelina).
http://gorny.edu.pl/imiona/index.php
You'll see that Nadia is on the list at 53. The Russian nicknames Natasza and Sonia make the list as well. If you read down to the bottom you will see a few that do not conform to Polish spelling as well as some truly strange ones like Guantanamera (which they probably got from the song but which literally means girl from Guantanamo in Spanish) and Calineczka (which is Polish for Thumbelina).
Thanks a lot! This is great. It really puts things in perspective!
Oops what I meant was
They have been tracked on that site since 2004
They have been tracked on that site since 2004