Browse Names

This is a list of names in which the gender is feminine; and the categories include anglicizations.
gender
usage
Africa 2 f Irish (Rare)
Anglicized form of Aifric.
Aideen f Irish
Anglicized form of Éadaoin.
Ailish f Irish
Anglicized form of Ailís.
Ashling f Irish
Anglicized form of Aisling.
Blanid f Irish
Anglicized form of Bláthnat.
Breda 1 f Irish
Anglicized form of Bríd.
Bree f English
Anglicized form of Brígh. It can also be a short form of Brianna, Gabriella and other names containing bri.
Bride f Irish
Anglicized form of Bríd.
Bridget f Irish, English
Anglicized form of the Irish name Brighid, Old Irish Brigit, from old Celtic *Brigantī meaning "the exalted one". In Irish mythology this was the name of the goddess of fire, poetry and wisdom, the daughter of the god Dagda. In the 5th century it was borne by Saint Brigid, the founder of a monastery at Kildare and a patron saint of Ireland. Because of the saint, the name was considered sacred in Ireland, and it did not come into general use there until the 17th century. In the form Birgitta this name has been common in Scandinavia, made popular by the 14th-century Saint Birgitta of Sweden, patron saint of Europe.
Bridie f Irish
Anglicized diminutive of Bríd.
Bronagh f Irish
Anglicized form of Brónach.
Bronte m & f English (Rare)
From a surname, an Anglicized form of Irish Ó Proinntigh, itself derived from the given name Proinnteach, probably from Irish bronntach meaning "generous". The Brontë sisters — Charlotte, Emily, and Anne — were 19th-century English novelists. Their father changed the spelling of the family surname from Brunty to Brontë, possibly to make it coincide with Greek βροντή meaning "thunder".
Caelan m & f English
Anglicized form of Caolán (masculine) or a variant of Kaylyn (feminine).
Carrol m & f English
Variant of Carroll (masculine) or Carol 1 (feminine).
Casey m & f English
From an Irish surname, an Anglicized form of Ó Cathasaigh, a patronymic derived from the given name Cathassach. This name can be given in honour of Casey Jones (1863-1900), a train engineer who sacrificed his life to save his passengers. In his case, Casey was a nickname acquired because he was raised in the town of Cayce, Kentucky.
Cleena f Irish Mythology
Anglicized form of Clíodhna.
Darina 1 f Irish
Anglicized form of Dáirine.
Derval f Irish
Anglicized form of Dearbháil or Deirbhile.
Dervila f Irish
Anglicized form of Deirbhile or Dearbháil.
Dervla f Irish
Anglicized form of Deirbhile or Dearbháil.
Devnet f Irish
Anglicized form of Damhnait.
Eavan f Irish
Anglicized form of Aoibheann.
Eileen f Irish, English
Anglicized form of Eibhlín. It is also sometimes considered an Irish form of Helen. It first became popular in the English-speaking world outside of Ireland near the end of the 19th century.
Eilish f Irish
Anglicized form of Eilís.
Elfleda f English (Archaic)
Middle English form of both the Old English names Æðelflæd and Ælfflæd. These names became rare after the Norman Conquest, but Elfleda was briefly revived in the 19th century.
Elva 1 f Irish
Anglicized form of Ailbhe.
Ena 1 f Irish
Anglicized form of Eithne.
Enya f Irish
Anglicized form of Eithne.
Ethna f Irish
Anglicized form of Eithne.
Etna f Various
From the name of an active volcano on the island of Sicily, Italy.
Fenella f Scottish
Form of Fionnuala used by Walter Scott for a character in his novel Peveril of the Peak (1823).
Finella f Scottish
Variant of Fenella.
Finley m & f English
Variant of Finlay. This is by far the preferred spelling in the United States, where it has lately been more common as a feminine name.
Finola f Irish
Anglicized form of Fionnuala.
Fionola f Irish (Rare)
Anglicized form of Fionnuala.
Glenice f Welsh
Anglicized form of Glenys.
Glennis f Welsh
Anglicized form of Glenys.
Gobnet f Irish (Rare)
Anglicized form of Gobnait.
Ishbel f Scottish
Anglicized form of Iseabail.
Ita f Irish
Anglicized form of Íde.
Juliet f English
Anglicized form of Giulietta or Juliette. This spelling was used for the ill-fated lover of Romeo in the play Romeo and Juliet (1596) by William Shakespeare. Shakespeare based his story on earlier Italian tales such as Giulietta e Romeo (1524) by Luigi Da Porto.
Kathleen f Irish, English
Anglicized form of Caitlín.
Kathlyn f English
Anglicized form of Caitlín.
Kayleigh f English (Modern)
Variant of Kaylee. This particular spelling was popularized by a 1985 song by the British band Marillion.
Keavy f Irish (Rare)
Anglicized form of Caoimhe.
Keelin f Irish
Anglicized form of Caoilfhionn.
Keely f English
From an Irish surname, an Anglicized form of Ó Caolaidhe, itself derived from the given name Caoladhe, from Irish caol "slender".
Keeva f Irish
Anglicized form of Caoimhe.
Kelly m & f Irish, English
Anglicized form of the Irish given name Ceallach or the surname derived from it Ó Ceallaigh. As a surname, it has been borne by actor and dancer Gene Kelly (1912-1996) and actress and princess Grace Kelly (1929-1982).... [more]
Kiera f Irish, English
Anglicized form of Ciara 1.
Maeve f Irish, English, Irish Mythology
Anglicized form of the Irish name Medb meaning "intoxicating". In Irish legend this was the name of a warrior queen of Connacht. She and her husband Ailill fought against the Ulster king Conchobar and the hero Cúchulainn, as told in the Irish epic The Cattle Raid of Cooley.
Maura 2 f Irish, English
Anglicized form of Máire. It has also been associated with Irish mór meaning "great". This was the name of an obscure 5th-century Irish martyr.
Maureen f Irish, English
Anglicized form of Máirín.
Mavourneen f Irish (Rare)
Derived from the Irish phrase mo mhúirnín meaning "my darling".
Moira f Irish, Scottish, English
Anglicized form of Máire. It also coincides with Greek Μοῖρα (Moira) meaning "fate, destiny", the singular of Μοῖραι, the Greek name for the Fates. They were the three female personifications of destiny in Greek mythology.
Mona 1 f Irish, English
Anglicized form of Muadhnait. It is also associated with Greek monos "one" and Leonardo da Vinci's painting the Mona Lisa (in which case it is a contraction of Italian ma donna meaning "my lady").
Monat f Irish (Rare)
Anglicized form of Muadhnait.
Monna f English
Variant of Mona 1.
Moreen f Irish, English
Anglicized form of Móirín. It is sometimes used as a variant of Maureen.
Morna f Scottish
Anglicized form of Muirne used by James Macpherson in his poem Fingal (1761), in which it is borne by the mother of the hero Fingal.
Moyna f Irish
Variant of Mona 1.
Murna f Irish (Rare)
Anglicized form of Muirne.
Myrna f Irish (Rare), English
Anglicized form of Muirne. The popularity of this name spiked in the United States in the 1930s due to the fame of the actress Myrna Loy (1905-1993).
Ness 1 f Irish Mythology
Old Irish form of Neasa.
Nessa 3 f Irish, Irish Mythology
Anglicized form of Neasa.
Neve f Irish
Anglicized form of Niamh.
Noreen f Irish, English
Anglicized form of Nóirín.
Norene f English
Variant of Noreen.
Nyree f English (New Zealand)
Anglicized form of Ngaire. It was borne by New Zealand actress Nyree Dawn Porter (1936-2001).
Oona f Irish, Finnish
Anglicized form of Úna, as well as a Finnish form.
Oonagh f Irish
Anglicized form of Úna.
Orla 1 f Irish
Anglicized form of Órlaith.
Orlagh f Irish
Anglicized form of Órlaith.
Orna 1 f Irish
Anglicized form of Odharnait.
Ornat f Irish (Rare)
Anglicized form of Odharnait.
Pocahontas f Powhatan (Anglicized)
Means "little playful one" in Powhatan, an Algonquian language. This was the nickname of a 17th-century Powhatan woman, a daughter of the powerful chief Wahunsenacawh. She married the white colonist John Rolfe and travelled with him to England, but died of illness before returning.
Reagan f & m English (Modern)
From an Irish surname, an Anglicized form of Ó Riagáin, derived from the given name Riagán. This surname was borne by American actor and president Ronald Reagan (1911-2004).... [more]
Reese m & f Welsh, English
Anglicized form of Rhys. It is also used as a feminine name, popularized by the American actress Reese Witherspoon (1976-).
Ronit 1 f Irish (Rare)
Anglicized form of Rathnait.
Rory m & f Irish, Scottish, English
Anglicized form of Ruaidhrí. Typically a masculine name, it gained some popularity for girls in the United States after it was used on the television series Gilmore Girls (2000-2007), in this case as a nickname for Lorelai. Despite this, the name has grown more common for boys in America, especially after 2011, perhaps due to Northern Irish golfer Rory McIlroy (1989-).
Rosheen f Irish
Anglicized form of Róisín.
Rowan m & f Irish, English (Modern)
Anglicized form of the Irish name Ruadhán. As an English name, it can also be derived from the surname Rowan, itself derived from the Irish given name. It could also be given in reference to the rowan tree, a word of Old Norse origin (coincidentally sharing the same Indo-European root meaning "red" with the Irish name).
Scheherazade f Literature
Anglicized form of Shahrazad.
Seona f Scottish
Partially Anglicized form of Seònaid or Seonag.
Shan f Welsh
Anglicized form of Siân.
Shavonne f English (Modern), African American (Modern)
Anglicized form of Siobhán. In some cases it might be considered a combination of the phonetic element sha and Yvonne.
Shawn m & f English
Anglicized form of Seán, occasionally used as a feminine form. This is the most common spelling of this name in the United States and Canada, with Shaun being more typical in the United Kingdom and Australia.
Shay 1 m & f Irish
Anglicized form of Séaghdha, sometimes used as a feminine name.
Shea m & f Irish
Anglicized form of Séaghdha, sometimes used as a feminine name.
Sheena f Scottish, English
Anglicized form of Sìne. This name was popularized outside of Scotland in the 1980s by the singer Sheena Easton (1959-).
Sheherazade f Literature
Anglicized form of Shahrazad.
Sheila f Irish, English
Anglicized form of Síle.
Sheridan m & f English
From an Irish surname (Anglicized from Irish Gaelic Ó Sirideáin), which was derived from the given name Sirideán possibly meaning "searcher".
Shona f Scottish
Anglicized form of Seonag or Seònaid. Though unconnected, this is also the name of an ethnic group who live in the south of Africa, mainly Zimbabwe.
Sive f Irish
Anglicized form of Sadhbh.
Sloane f English (Modern)
From an Irish surname, an Anglicized form of Ó Sluaghadháin, itself derived from the given name Sluaghadhán.
Talulla f Irish (Rare)
Anglicized form of the Old Irish name Taileflaith, Tuileflaith or Tuilelaith, probably from tuile "abundance" and flaith "ruler, sovereign, princess". This was the name of an early saint, an abbess of Kildare.
Tara 1 f English
Anglicized form of the Irish place name Teamhair, which possibly means "elevated place". This was the name of the sacred hill near Dublin where the Irish high kings resided. It was popularized as a given name by the novel Gone with the Wind (1936) and the subsequent movie adaptation (1939), in which it is the name of the O'Hara plantation.
Tashina f Sioux (Anglicized)
From Lakota Tȟašína meaning "her blanket", derived from šiná "blanket, shawl". This is the first part of the name of historic figures such as Tȟašína Lúta, called Red Blanket, or Tȟašína Máni, called Moving Robe Woman.
Teagan f English (Modern)
Variant of Tegan. It also coincides with a rare Irish surname Teagan. This name rose on the American popularity charts in the 1990s, probably because of its similarity to names like Megan and Reagan.
Thrud f Old Norse (Anglicized)
From the Old Norse Þrúðr meaning "strength". In Norse mythology this was the name of a daughter of Thor and Sif.
Tydfil f Welsh
Anglicized form of Welsh Tudful, of unknown meaning. This was the name of a (probably legendary) saint who is supposedly buried in the town of Merthyr Tydfil in Wales. It is possible the saint was named after the town. She is said to have been one of the daughters of Brychan Brycheiniog.
Una f English
Anglicized form of Irish Úna or Scottish Ùna. It is also associated with Latin una, feminine form of unus meaning "one". The name features in Edmund Spenser's poem The Faerie Queene (1590).
Winifred f English, Welsh
From Latin Winifreda, possibly from a Welsh name Gwenfrewi (maybe influenced by the Old English masculine name Winfred). Saint Winifred was a 7th-century Welsh martyr, probably legendary. According to the story, she was decapitated by a prince after she spurned his advances. Where her head fell there arose a healing spring, which has been a pilgrimage site since medieval times. Her story was recorded in the 12th century by Robert of Shrewsbury, and she has been historically more widely venerated in England than in Wales. The name has been used in England since at least the 16th century.
Zara 1 f Literature, English
Used by William Congreve for a character in his tragedy The Mourning Bride (1697), where it belongs to a captive North African queen. Congreve may have based it on the Arabic name Zahra 1. In 1736 the English writer Aaron Hill used it to translate Zaïre for his popular adaptation of Voltaire's French play Zaïre (1732).... [more]