The popularity of this name seems to have begun with the publication of Lord Byron's Don Juan, which he wrote between 1818 and 1823. Byron's poetry was wildly popular in his lifetime across Europe. Another Haidée appears in Alexandre Dumas's [père] The Count of Monte Cristo, a generation later. We know that Dumas had read Don Juan, because he actually wrote a biography of Byron [http://www.dumaspere.com/pages/bibliotheque/chapitre.php?lid=m3&cid=95]."Elizabeth F. Boyd says that Byron drew the name Haidée from Greek popular songs; it means ‘a caress’, or ‘the caressed one’ (Byron’s Don Juan (1945), 122). Byron’s Translation of the Romaic Song starts: ‘I enter thy garden of roses, /Beloved and fair Haidée’ (Poetry III 222)."https://books.google.fr/books?id=qtzO4wHHLFQC&pg=PT983&lpg=PT983&dq=byron+name+haid%C3%A9e&source=bl&ots=w93j9TwuT8&sig=dMYtpoSBpK_ulPs4YTb3YfJ3_mk&hl=en&sa=X&ei=1fAOVaTeApDeaI67gcAN&ved=0CFQQ6AEwBw#v=onepage&q=byron%20name%20haid%C3%A9e&f=falseMore info from http://www.ascsa.edu.gr/pdf/uploads/hesperia/146751.pdf: "At first, a minor correction may be mentioned. Byron was uncertain as to the English transliteration of the Greek name Xa6F8& (Xa-q8r); see the note on the 1st Distich, p. 53. He suggested first Haaithe, then Haithe, and finally Haaithee before he arrived at the form Haidee which he ultimately adopted. These changes must have been made before, or at the time when line 12 was written, for there and in line 34 we already find the spelling Haidee."AND"The name Haidee (Χα'θτ) means " caress " and has been understood in this way by D. C. Hesseling, Teophilologus, XXIII, 1938, p. 146, note 3; see, however, F. H. Loughhead, Dictionary of Given Names, p. 259: Haidee (Greek) Modest. The name itself is unique, but a similar name Xa6t8 occurs in other Greek songs; see, for example, A., p. 151, no. 220; compare 'A. OE'pog, AVnLoT=Ka Tpayov%ta (1909), p. 113."
The origin of the name is Greek and it means: modest, with property and well-behaved. In Spanish it is spelled with an accent over the 1st letter E or like mine on the 2nd E, it is also pronounced "I-de" but in English it's not pronounced like Heidi, it's more like "Hey! D". LOL. The name is a variation of Aida which means wealthy or help.
"Elizabeth F. Boyd says that Byron drew the name Haidée from Greek popular songs; it means ‘a caress’, or ‘the caressed one’ (Byron’s Don Juan (1945), 122). Byron’s Translation of the Romaic Song starts: ‘I enter thy garden of roses, /Beloved and fair Haidée’ (Poetry III 222)."
https://books.google.fr/books?id=qtzO4wHHLFQC&pg=PT983&lpg=PT983&dq=byron+name+haid%C3%A9e&source=bl&ots=w93j9TwuT8&sig=dMYtpoSBpK_ulPs4YTb3YfJ3_mk&hl=en&sa=X&ei=1fAOVaTeApDeaI67gcAN&ved=0CFQQ6AEwBw#v=onepage&q=byron%20name%20haid%C3%A9e&f=false
More info from http://www.ascsa.edu.gr/pdf/uploads/hesperia/146751.pdf: "At first, a minor correction may be mentioned. Byron was uncertain as to the English transliteration of the Greek name Xa6F8& (Xa-q8r); see the note on the 1st
Distich, p. 53. He suggested first Haaithe, then Haithe, and finally Haaithee before he arrived at the form Haidee which he ultimately adopted. These changes must have been made before, or at the time when line 12 was written, for there and in line 34 we already find the spelling Haidee."
AND
"The name Haidee (Χα'θτ) means " caress " and has been understood in this way by D. C. Hesseling, Teophilologus, XXIII, 1938, p. 146, note 3; see, however, F. H.
Loughhead, Dictionary of Given Names, p. 259: Haidee (Greek) Modest. The name itself is unique, but a similar name Xa6t8 occurs in other Greek songs; see, for example, A., p. 151, no. 220; compare 'A. OE'pog, AVnLoT=Ka Tpayov%ta (1909), p. 113."