Maybe *donkeyful* or *donkeysome* would be better translations :P n/t
in reply to a message by Lilith
Replies
See, in Esperanto...
...we don't have these questionable word formations. Your "donkeyful" or "donkeysome" would simply be "azeneca" -- "possessing the quality of a donkey."
Just another plug for the International Language -- in which words can't be naturally misspelled, mispronounced, or mis-used. :)
-- Nanaea
...we don't have these questionable word formations. Your "donkeyful" or "donkeysome" would simply be "azeneca" -- "possessing the quality of a donkey."
Just another plug for the International Language -- in which words can't be naturally misspelled, mispronounced, or mis-used. :)
-- Nanaea
Donkey-shun Nanjo! :)
Very, very cool, Pavlos. Extremely cool, in fact. You get 10 "cool points" today! :)
Thanks! I'm gonna buy me a second-hand russian guitar from an Albanian refugee! :)