View Message

This is a reply within a larger thread: view the whole thread

Re: Yessica
In Spanish, the pronunciation of the Y doesn't depend on the area. It is always pronounced [j] (Y as in "yes").If they were pronouncing a Spanish name beginning with Y- with the English J-, they were simply pronouncing that not in Spanish but in English. Since the sound of the English J- doesn't exist in Spanish, the Spanish speakers adapt it as Y-, which is the more similar in their language (even being very different), and that is why some English names with J- as Jessica, Jennifer or Jonathan has been adapted in Spanish as Yésica, Yénifer and Yónatan.Very probably, many of those Mexican immigrants are not more Spanish speakers but of Spanglish (a mix of Spanish and English) or directly speakers of English with Spanish influence.
Lumia
http://onomastica.mailcatala.com
vote up1vote down

Replies

I am sure you are right about the English influence on names beginning with Y, but the families I worked with were almost all Mexican-born and their primary language was Spanish. In addition, this "English j" sound (I don't know how to make IPA symbols appear here, or I would use them) was also used for the letter ll (as in llamar). I'm not an expert on Spanish pronunciation, but I think it is an oversimplification to say that the letters ll and y are always pronounced as IPA /j/ in every Spanish dialect.

This message was edited 4/20/2009, 2:30 PM

vote up1vote down
(I also have problems with the IPA symbols.)First at all, I never said that the letter LL is always pronounced as /j/ in every Spanish dialect, because that is not true (and, for instance, not for my dialect). The correct pronunciation of the LL is a palatal lateral approximant:http://en.wikipedia.org/wiki/Palatal_lateral_approximantThe pronunciation of the Y is a palatal:http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_palatal_fricativeor http://en.wikipedia.org/wiki/Palatal_approximantdepending on the context.It is very usual in some areas (in Spain, for instance) that LL and Y are pronounced just as Y. And that is also true for Mexico:"Yeísmo: Del mismo modo, no se diferencia la pronunciación de y y ll; ambas son una aproximante palatal sonora /j/ como la y del español estándar."
http://es.wikipedia.org/wiki/Dialecto_mexicano#Fon.C3.A9tica_y_fonolog.C3.ADaThe only exception to these pronunciations is in the Rioplatense dialect (Uruguay and some areas of Argentina, as Buenos Aires), where Y and LL were pronounced with the sound of the French J (ZH) or, and this pronunciation is growing up among the young generations, with the sound of the English SH. Perhaps they were pronouncing the palatal /j/ in the affricate allophone and to English ears that sounded as an English J (like when I hear the English vowels and distribute the sounds not like they really are but matching with my vocalic distribution).
vote up1vote down
I think that last part of Lumia's explanation is a good observation. I've noted the same thing when I'm trying to replicate a Spanish word. I think I'm saying it exactly the way the speaker does but they clearly don't agree. Then when we exaggerate the pronunciations, it is obvious that I haven't really "heard" the word properly. And sometimes I still can't say it correctly even when I can hear the difference.
vote up1vote down