Re: Tamiko
in reply to a message by 787 miko
As Claudia said, 民子 (child of the people) is one possible meaning of Tamiko. But as Rene said, Tamiko can mean many things. Child of this, child of that.
Here are other possible meanings of this that I've found:
多実子 -> 多 "frequent, many, much" 実 "reality, truth"
多満子 -> 満 "enough, full, fullness, satisfy"
多味子 -> 味 "flavour, taste"
太美子 -> 太 "big around, plump, thick" 美 "beautiful, beauty"
多見子 -> 見 "chances, hopes, idea, look at, opinion, see, visible"
他美子 -> 他 "another, other, the others"
他巳子 -> 巳 "sign of the snake or serpent (6th sign of Chinese zodiac)"
What's interesting for you to know is that 子 doesn't just mean "child," it also means "sign of the rat (1st sign of Chinese zodiac)."
~I might be dumb, but I ain't stupid~
My pinool: http://www.behindthename.com/pnl/149249
Here are other possible meanings of this that I've found:
多実子 -> 多 "frequent, many, much" 実 "reality, truth"
多満子 -> 満 "enough, full, fullness, satisfy"
多味子 -> 味 "flavour, taste"
太美子 -> 太 "big around, plump, thick" 美 "beautiful, beauty"
多見子 -> 見 "chances, hopes, idea, look at, opinion, see, visible"
他美子 -> 他 "another, other, the others"
他巳子 -> 巳 "sign of the snake or serpent (6th sign of Chinese zodiac)"
What's interesting for you to know is that 子 doesn't just mean "child," it also means "sign of the rat (1st sign of Chinese zodiac)."
~I might be dumb, but I ain't stupid~
My pinool: http://www.behindthename.com/pnl/149249
Replies
As in RUG rat...?
Not in the slightest.
https://en.wikipedia.org/wiki/Rat_(zodiac)
https://en.wikipedia.org/wiki/Rat_(zodiac)
Aw, come on, that was obviously a joke. ;)
I was wondering why "rat" and "child" would be the same word, and that was the only connection that I could see.
In Hebrew, TALITHA means "little girl," but, literally, it means "little ewe lamb."
And, in English, we use the term "kids," which literally means "young goats," so there is a precedent for referring to children by animal names.
In Hebrew, TALITHA means "little girl," but, literally, it means "little ewe lamb."
And, in English, we use the term "kids," which literally means "young goats," so there is a precedent for referring to children by animal names.
This message was edited 12/31/2014, 10:50 AM
Does it really mean rat? As I understand it, in chinese astrology, the animals are associated with (separately) the years, month, days, hours etc., but they are really 'branches' which have separate names. So, it is more association than translation.