View Message

This is a reply within a larger thread: view the whole thread

Re: Opinions from anyone very familiar with Japanese names and their kanji readings
Regarding Okino, I think it does a bit too feminine as names ending in -no tend to be given to females, from what I can establish. Same with Oyasu for a different reason, that being the 'O' in Oyasu had been used as an honorific for female names (Haru, Chiyo, Tome, to name a few) in pre-war Japan (see https://japanese.stackexchange.com/questions/47053/what-is-this-archaic-female-honorific-form-called-and-what-relationship-does-it).So, with that out of the way, here are my suggestions:
- For Okino, you're worried that his full name is too literal. My suggestion for this one is to keep the Oki sound but use a different kanji like 起 or 興 and definitely change the second element (some Oki- names I've found on passenger lists: 起光-Okimitsu, 興宜-Okiyoshi and 興寿-Okihisa).
- For Oyasu, I would recommend switching around the kanji and from there, use a different kanji, either one with an 'o' reading or one that has a two morae reading to kind of match up the naming style of the first suggestion.EDIT: Now that I've had some more time to think, to me, it would be better if one (or maybe both) of the brothers have the -(no)suke ending (or any other endings that were carried over from their usage in the Edo Period) in their name, that would give more of the feeling that they were born in the late 19th century.My PNL: http://www.behindthename.com/pnl/149249
'Maybe It Is Daijiro (aka Maks)' blog: https://maybeitisdaijirou.wordpress.com/
'Beyond Sakura and Hiroshi' blog: https://beyondsakuraandhiroshi.wordpress.com/

This message was edited 9/1/2018, 11:58 AM

Archived Thread - replies disabled
vote up1

No replies