[Facts] Re: Ashlesha
in reply to a message by তন্ময় ভট
The correct spelling should be perhaps Aashlesha, because single A often makes the word negative while AA converts it into a verb. In the sense of embracing Ashelsha and Aashelsha can have different meanings with the original word being shlesha. As the name of constellation, I am not aware what is the correct spelling.
I wondered why the Frisbee was getting bigger, and then it hit me.
I wondered why the Frisbee was getting bigger, and then it hit me.
Replies
Correct in general, but there are exceptions.
In many cases, like in ashleSA, the usage seems to be just due to a mispronounciation of AshleSA (I follow a slightly modified version of the so-called Harvard-Kyoto transliteration in which my capital A is your aa, whereas my lower case a is your single a). The original usage in atharvaveda for the asterism is AshleSA; AshreSA appears in the taittirIYa brAhmaNa (the saMhitA uses AshleSA instead; and atharvaveda does have the masculine AshreSa as the name of an evil spirit). ashleSA does not appear till the mahAbhArata, and is thereafter used only as a name. I do not know of it being used in the a-sleSA sense ever (but then, someone somewhere could certainly have used it).
Note that even mahAbhArata does not follow pANini in places (or, if you prefer, has a lot of ArSa usage), and the Sanskrit language wasn't quite standardized at that time. What seems to have happened is that the -r-/-l- alteration is very old: In fact rlo bhavaH is an old maxim. It is also seen in other parts of the Indoeuropean family of languages. But, the beginning syllable was definitely an open long A- at this earliest stage (stressed when used with a verb, unstressed when the suffix usurps the stress). Somewhere before/around the beginning of the common era, the name asleSA seems to have appeared (and around this time, stress disappeared except in ritual contexts).
The original A- is clearly the prefix A- (which appears in Agama, AmantraNa etc.) which in Vedic was a separate indeclinable particle, but like in German untrennbar verbs became an integral part of the verb AshliS in classical Sanskrit (except, of course, the perfective/past marker a- still slips between it and the verb.)
In many cases, like in ashleSA, the usage seems to be just due to a mispronounciation of AshleSA (I follow a slightly modified version of the so-called Harvard-Kyoto transliteration in which my capital A is your aa, whereas my lower case a is your single a). The original usage in atharvaveda for the asterism is AshleSA; AshreSA appears in the taittirIYa brAhmaNa (the saMhitA uses AshleSA instead; and atharvaveda does have the masculine AshreSa as the name of an evil spirit). ashleSA does not appear till the mahAbhArata, and is thereafter used only as a name. I do not know of it being used in the a-sleSA sense ever (but then, someone somewhere could certainly have used it).
Note that even mahAbhArata does not follow pANini in places (or, if you prefer, has a lot of ArSa usage), and the Sanskrit language wasn't quite standardized at that time. What seems to have happened is that the -r-/-l- alteration is very old: In fact rlo bhavaH is an old maxim. It is also seen in other parts of the Indoeuropean family of languages. But, the beginning syllable was definitely an open long A- at this earliest stage (stressed when used with a verb, unstressed when the suffix usurps the stress). Somewhere before/around the beginning of the common era, the name asleSA seems to have appeared (and around this time, stress disappeared except in ritual contexts).
The original A- is clearly the prefix A- (which appears in Agama, AmantraNa etc.) which in Vedic was a separate indeclinable particle, but like in German untrennbar verbs became an integral part of the verb AshliS in classical Sanskrit (except, of course, the perfective/past marker a- still slips between it and the verb.)