Re: Which Spanish surname do you mean?
in reply to a message by Magia
i MEAN PONDER I WAS WONDERING WHAT MY MAIDEN NAME MENT
Replies
She wasn't talking to you
She was talking to the other poster, whose post was ambiguous.
Please don't use all capitals, it's the internet equivalent of shouting and is considered very rude.
Ponder, if it's from England, could just mean 'ponder' - which is most likely in my opinion - or it could be an occupation name of some sort (like Hunter, Miller etc) but I don't know that Ponder has ever been an occupation.
Like someone suggested, try www.surnames.behindthename.com (I think that's right - if it doesn't work, there's a tiny link to it at the bottom of the main Behind the Name page).
She was talking to the other poster, whose post was ambiguous.
Please don't use all capitals, it's the internet equivalent of shouting and is considered very rude.
Ponder, if it's from England, could just mean 'ponder' - which is most likely in my opinion - or it could be an occupation name of some sort (like Hunter, Miller etc) but I don't know that Ponder has ever been an occupation.
Like someone suggested, try www.surnames.behindthename.com (I think that's right - if it doesn't work, there's a tiny link to it at the bottom of the main Behind the Name page).
This message was edited 10/27/2004, 8:36 PM
Talking besides my back? Well, at least to my reckoning I've not been offended so...
I said that if the surname "Ponder" was akin to "pounder" and not to the act of thinking "ponder" (yep, in Spanish "ponderar", "calcular", "reflexionar") it would mean the same as, according to one interpretation, a Spanish surname means, that is "machuca" a surname which, I think, is never seen in itself but seen following the surname "Vargas" which means "hill" ("loma") in a language different from, but akin to, Spanish... Here I understand "pounder" like akin to the verb "to pound" that is "to hit fiercely/with great force onto the ground or, by extension, upon any surface" pretty akin to the sense of "machuca" in the surname "Vargas Machuca" which derives itself either from the word "macho" (akin to "masculine", both in meaning and etymology) or from a word akin to "mace" designating (right word?) a kind of mace-like hammer used by smiths of "ancient" Spain derivating later on into a Spanish word akin to the English "pound" but more similiar in meaning to the word "squeeze"... The story goes that the first Vargas Machuca was just called Vargas (beside his personal name) but his page yelled in awe at his fighting 'cause having lost his weapon he improvised and started punding down the moors with an improper medium (which it was, I cannot precise from what I've read), anyway he said "machuca" either as saying "go on, pound more" or as saying "that's a real man working, go on", he used it like an interjection but it's meaning might practically be understood as "pound" and maybe the "Ponder" surname has a similiar history... I hope no one protests about my posting now... Bye, fare well and farewell people...
I said that if the surname "Ponder" was akin to "pounder" and not to the act of thinking "ponder" (yep, in Spanish "ponderar", "calcular", "reflexionar") it would mean the same as, according to one interpretation, a Spanish surname means, that is "machuca" a surname which, I think, is never seen in itself but seen following the surname "Vargas" which means "hill" ("loma") in a language different from, but akin to, Spanish... Here I understand "pounder" like akin to the verb "to pound" that is "to hit fiercely/with great force onto the ground or, by extension, upon any surface" pretty akin to the sense of "machuca" in the surname "Vargas Machuca" which derives itself either from the word "macho" (akin to "masculine", both in meaning and etymology) or from a word akin to "mace" designating (right word?) a kind of mace-like hammer used by smiths of "ancient" Spain derivating later on into a Spanish word akin to the English "pound" but more similiar in meaning to the word "squeeze"... The story goes that the first Vargas Machuca was just called Vargas (beside his personal name) but his page yelled in awe at his fighting 'cause having lost his weapon he improvised and started punding down the moors with an improper medium (which it was, I cannot precise from what I've read), anyway he said "machuca" either as saying "go on, pound more" or as saying "that's a real man working, go on", he used it like an interjection but it's meaning might practically be understood as "pound" and maybe the "Ponder" surname has a similiar history... I hope no one protests about my posting now... Bye, fare well and farewell people...
This story about Vargas is from 'Don Quixote':
"I remember having read," [DQ] added, "how a Spanish knight, Diego Pérez de Vargas by name, having broken his sword in battle, tore from an oak a ponderous bough or branch. With it he did such things that day, and pounded so many Moors, that he got the surname of Machuca and his descendants from that day forth are called Vargas y Machuca."
"I remember having read," [DQ] added, "how a Spanish knight, Diego Pérez de Vargas by name, having broken his sword in battle, tore from an oak a ponderous bough or branch. With it he did such things that day, and pounded so many Moors, that he got the surname of Machuca and his descendants from that day forth are called Vargas y Machuca."
Re; Vargas-Machuca: Thanks Shamsheer
Indeed, Don Quixote is among the sources I didn't meantioned yet I meant... Now I find reading Saavedra is easier in English than in Spanish and likewise reading Shakespeare or Poe is easier in Spanish than in English... Translations are at the same time simplifications (and betrayals to the origianl piece)... The Spanish version was ambigous with the "ponderous bough or branch" part... The English part corroborates what I said; Machuca meant either "pounder" or "much manly", anyway, it's a praise to Diego Perez de Vargas' fear... Thanks and bye.
Indeed, Don Quixote is among the sources I didn't meantioned yet I meant... Now I find reading Saavedra is easier in English than in Spanish and likewise reading Shakespeare or Poe is easier in Spanish than in English... Translations are at the same time simplifications (and betrayals to the origianl piece)... The Spanish version was ambigous with the "ponderous bough or branch" part... The English part corroborates what I said; Machuca meant either "pounder" or "much manly", anyway, it's a praise to Diego Perez de Vargas' fear... Thanks and bye.
Lol, no-one's trying to offend you!
Magia didn't fully understand your post, and Jennifer Mack (who is a troll btw, she's stirring up trouble on the Opinions board) didn't understand that Magia didn't understand! And poor little me was just trying to straighten things out.
Ponder and Pounder might be related, but it doesn't seem likely to me, given traditional English vowel-shifts.
Your posts would be a lot easier to understand if you:
- Used whole, shorter sentences and proper punctuation.
- Broke them up into paragraphs using blank lines
- Didn't assume *any* knowledge of Spanish as most of us are English-speakers
I'm not saying that to be offensive, I'm trying to help. I am extremely literate and have two university degrees, but despite reading your post three times I'm still not exactly sure what you're implying in half of it.
:-)
Magia didn't fully understand your post, and Jennifer Mack (who is a troll btw, she's stirring up trouble on the Opinions board) didn't understand that Magia didn't understand! And poor little me was just trying to straighten things out.
Ponder and Pounder might be related, but it doesn't seem likely to me, given traditional English vowel-shifts.
Your posts would be a lot easier to understand if you:
- Used whole, shorter sentences and proper punctuation.
- Broke them up into paragraphs using blank lines
- Didn't assume *any* knowledge of Spanish as most of us are English-speakers
I'm not saying that to be offensive, I'm trying to help. I am extremely literate and have two university degrees, but despite reading your post three times I'm still not exactly sure what you're implying in half of it.
:-)
Ok, there is no prob... It' just that I'm not first language English speaker and have lost most of it so I need to use some circumlocution in order to be sure I'm being gramatically correct (leading to longer more complex sentences), furthermore punctuation may be different in Spanish and English (not very different but enough as to make problems).... Even in Spanish I write in a complex way according to what I've been told and I can't do much about it 'cause I write as I do 'cause I find it simple and cannot understand what is the problem with the way I'm writting, maybe I abuse of the ellipsis... I've always had problems with paragraphs, sorry for that... The Spanish reference I meant was mostly just a comment, a comment made to indicate that names could mean "pounder", a gift for those who do know or have access to finding out about Spanish, being not essential I didn't thought it would be a problem to readers... My title wasn't really an accusation but just a question for I sensed some problem going on and wanted to be sure what problem it was; now I see the problem is the troll... So... Peace and love; bye.
Wow...
I wouldn't worry too much about this guys, Chrisell. Thanks for jumping in, though. I didn't get half of what he wrote either but I do get that he is assuming that the last name is a bad translation from Spanish to English. I personally don't believe there is any connection, but again JMHO .
LOL! people can be weird and way too sensitive...
I wouldn't worry too much about this guys, Chrisell. Thanks for jumping in, though. I didn't get half of what he wrote either but I do get that he is assuming that the last name is a bad translation from Spanish to English. I personally don't believe there is any connection, but again JMHO .
LOL! people can be weird and way too sensitive...
This message was edited 10/28/2004, 9:02 AM
"the last name is a bad translation from Spanish to English" No, I never say it was that way, I would say I said it could be that way, furthermore, I even didn't say that, I just said it could be alike... I mentioned that many names with different origins have the same meaning because after all every name known is from human origin and as, humans, no matter where we are from have basically the same needs, likes and dislikes so we end using names with the same meanings but different origin... Thanks for the "weird" and "sensitive" labeling... And for not worrying.