Apuroopa, Pasatee, Ifat, Artemii
I'm curious about the etymologies and usage patterns of these names I've encountered:
Apuroopa - F - India?
Pasatee - M - unknown
Ifat - F - Israel?
And a question about Artemii (M, Ukraine): Which syllable is normally stressed?
- mirfak
Apuroopa - F - India?
Pasatee - M - unknown
Ifat - F - Israel?
And a question about Artemii (M, Ukraine): Which syllable is normally stressed?
- mirfak
Replies
Ifat/Yifat is a modern Israeli girl's name that means splendor in Hebrew. As for usage, it was in the top 50 in Israel in the seventies (also slightly before and slightly after), and is still used...
It's pronounced eef-'AHT and spelled יפעת
Edited to add: aaand now I added it to the submitted names
It's pronounced eef-'AHT and spelled יפעת
Edited to add: aaand now I added it to the submitted names
This message was edited 7/9/2014, 2:52 PM
There is a bengali name aparUpA (as in English awe-po-roo-paa). Bengali does not have lexical stress.
The word is derived as the feminine of Sanskrit aparUpa which comes from the prefix apa- (away, back, negative) + rUpa (form, beauty) and originally meant ugly or odd-looking. In Bengali, however, it means oddly/extremely beautiful.
The word is derived as the feminine of Sanskrit aparUpa which comes from the prefix apa- (away, back, negative) + rUpa (form, beauty) and originally meant ugly or odd-looking. In Bengali, however, it means oddly/extremely beautiful.