does anyone know about the last name o' brady or brady?
i am trying to find out some history on my family and i need it too. my friend and i are going to ireland(possibly) and i was planning on finding some people who knew my family or even my family to give me some infomation. if u have any info please tell me, i could use it. thanx
Replies
When Daividh gets back...
...from whatever it is he's doing today (I dunno what; perhaps he's still dining on his Easter buttock) I'm sure he'll give you a Brady bunch o' information. Celtic stuff's his specialty. :)
-- Nanaea
...from whatever it is he's doing today (I dunno what; perhaps he's still dining on his Easter buttock) I'm sure he'll give you a Brady bunch o' information. Celtic stuff's his specialty. :)
-- Nanaea
Gruess Gott, y'all,
We didna venture far from home today, having only the traditional after-church family Easter meal at Outback Steakhouse (I skipped the ham special, which came embellished with cloves and a delicate Prep-H sauce). What's their motto?: "No 'roids, just right".
Oh yeah, Brady or O'Brady. These two names are merely variants of each other (Irish "O'" means "descendant of"), so I'll give you the info which comes quickly to hand, which is for "Brady":
The surname derives from the Irish "Mac Bradaigh" coming possibly from "bradach", meaning "thieving" or "dishonest" [my kinda Irish name!]. The name remains very numerous in County Cavan [northwest of Dublin, bordering NI], their original homeland, with large numbers also to be found in the adjoining county of Monaghan [just east].
The Bradys' power was centered on an area a few miles east of Cavan town, from where they held jurisdiction over a large territory within the old Gaelic kingdom of Breifne.
There have been many notable poets, clergymen, and soldiers of the name, including Thomas Brady, a field marshal in the Austrian army around 1800; the satirical Gaelic poet Rev. Philip MacBrady; as well as three MacBrady Bishops of Kilmore and one MacBrady Bishop of Ardagh. [Presumably some unrecorded few also pursued productive occupations.]
Traditional Brady country is only about 60 miles northwest of Dublin, so it should be easy to get to if you decide to sniff around for the ancestral homeplace.
Have fun and Slainte,
Daividh
We didna venture far from home today, having only the traditional after-church family Easter meal at Outback Steakhouse (I skipped the ham special, which came embellished with cloves and a delicate Prep-H sauce). What's their motto?: "No 'roids, just right".
Oh yeah, Brady or O'Brady. These two names are merely variants of each other (Irish "O'" means "descendant of"), so I'll give you the info which comes quickly to hand, which is for "Brady":
The surname derives from the Irish "Mac Bradaigh" coming possibly from "bradach", meaning "thieving" or "dishonest" [my kinda Irish name!]. The name remains very numerous in County Cavan [northwest of Dublin, bordering NI], their original homeland, with large numbers also to be found in the adjoining county of Monaghan [just east].
The Bradys' power was centered on an area a few miles east of Cavan town, from where they held jurisdiction over a large territory within the old Gaelic kingdom of Breifne.
There have been many notable poets, clergymen, and soldiers of the name, including Thomas Brady, a field marshal in the Austrian army around 1800; the satirical Gaelic poet Rev. Philip MacBrady; as well as three MacBrady Bishops of Kilmore and one MacBrady Bishop of Ardagh. [Presumably some unrecorded few also pursued productive occupations.]
Traditional Brady country is only about 60 miles northwest of Dublin, so it should be easy to get to if you decide to sniff around for the ancestral homeplace.
Have fun and Slainte,
Daividh
Dear Mr. David
I am confused on the origin of the surname MacBradaigh. Some websites or people have told me that it means thieving and dishonest and others have said it means spirited. Why is the confusion over the term. Also why would someone name themselves after a word that meant dishonest?
Chris Brady
I am confused on the origin of the surname MacBradaigh. Some websites or people have told me that it means thieving and dishonest and others have said it means spirited. Why is the confusion over the term. Also why would someone name themselves after a word that meant dishonest?
Chris Brady
Got Deutsch?
You know, I actually had to do an AltaVista translation to figure out what the heck "Gruess Gott" meant. Until then, I wondered if you were throwin' some sly expletive at us all here, Daivid. ;)
But, of course, I couldn't just stop there. So I went and translated that entire first paragraph of yours...
"Gruess Gott, y'all, We didna venture far from home today, having only the traditional after-church family Easter meal at Outback Steakhouse (I skipped the ham special, which came embellished with cloves and a delicate Prep-H sauce). What's their motto?: 'No 'roids, just right'."
...into German:
"Gruess Gott, y'all, Wir didna wagnis weit von Haus heute, nur die traditionelle Nachkirchefamilie Osternmahlzeit am Outback Steakhouse (ich übersprang den speziellen Schinken, der embellished mit Nelken und einer empfindlichen Prep-Hsoße kam habend). Was ihr Motto? ist: 'keine 'roids, gerade Recht'."
And, after laughin' myself silly over that, it occured to me that "schinken" sounds even less appetizing than "buttock". _( l )_
German is such an entertaining language -- especially when you RE-translate the translated German back into English again!
"Greet God, y'all, we didna venture far from house today, only the traditional Nachkirchefamilie Easter meal at the Outback Steakhouse (I skipped the special ham, embellished with carnations and a sensitive Prep Hsosse came having). What their slogan? is: 'none 'roids, even right'."
-- Nanaea
You know, I actually had to do an AltaVista translation to figure out what the heck "Gruess Gott" meant. Until then, I wondered if you were throwin' some sly expletive at us all here, Daivid. ;)
But, of course, I couldn't just stop there. So I went and translated that entire first paragraph of yours...
"Gruess Gott, y'all, We didna venture far from home today, having only the traditional after-church family Easter meal at Outback Steakhouse (I skipped the ham special, which came embellished with cloves and a delicate Prep-H sauce). What's their motto?: 'No 'roids, just right'."
...into German:
"Gruess Gott, y'all, Wir didna wagnis weit von Haus heute, nur die traditionelle Nachkirchefamilie Osternmahlzeit am Outback Steakhouse (ich übersprang den speziellen Schinken, der embellished mit Nelken und einer empfindlichen Prep-Hsoße kam habend). Was ihr Motto? ist: 'keine 'roids, gerade Recht'."
And, after laughin' myself silly over that, it occured to me that "schinken" sounds even less appetizing than "buttock". _( l )_
German is such an entertaining language -- especially when you RE-translate the translated German back into English again!
"Greet God, y'all, we didna venture far from house today, only the traditional Nachkirchefamilie Easter meal at the Outback Steakhouse (I skipped the special ham, embellished with carnations and a sensitive Prep Hsosse came having). What their slogan? is: 'none 'roids, even right'."
-- Nanaea
Nan,
Hehehe! Translation programs ain't all quite there yet, are they?
Our family in France (my grandmother's side) decided a few years ago to "help us out" when sending us letters and instead of posting them in French (which even I, the least literate relation on our side of the Atlantic, usually could figure out), bought a computer translation program and sent them over in tortuously idiotic English. They were funny as hell, but half the time we had no idea what was being said.
A great-aunt, for example, reminisced about her husband's adventures on "the forehead", which we finally figured out meant "the Front" in WW I. My Dad eventually did what you did: translated some of these abominations back into literal French for them. When they saw the results, the software was trashed.
This German program you found is only slightly better. It gave us "wagnis" which I puzzled at as a Goth(?) verb until I realized it was Wagnis, a NOUN for "venture". "Uebersprang" isn't quite right either in context, and somewhere there should have been a "zu essen" in that first sentence. Anyway, the attempt was fun to see!
"Gruess Gott" is/was a common greeting only in Austria and southern Bavaria, but somehow it seemed appropriate for Easter...
Incidentally, the "winzip" source you gave me worked great. Thanks!
Dave
Hehehe! Translation programs ain't all quite there yet, are they?
Our family in France (my grandmother's side) decided a few years ago to "help us out" when sending us letters and instead of posting them in French (which even I, the least literate relation on our side of the Atlantic, usually could figure out), bought a computer translation program and sent them over in tortuously idiotic English. They were funny as hell, but half the time we had no idea what was being said.
A great-aunt, for example, reminisced about her husband's adventures on "the forehead", which we finally figured out meant "the Front" in WW I. My Dad eventually did what you did: translated some of these abominations back into literal French for them. When they saw the results, the software was trashed.
This German program you found is only slightly better. It gave us "wagnis" which I puzzled at as a Goth(?) verb until I realized it was Wagnis, a NOUN for "venture". "Uebersprang" isn't quite right either in context, and somewhere there should have been a "zu essen" in that first sentence. Anyway, the attempt was fun to see!
"Gruess Gott" is/was a common greeting only in Austria and southern Bavaria, but somehow it seemed appropriate for Easter...
Incidentally, the "winzip" source you gave me worked great. Thanks!
Dave
I hope you saved all of Great Auntie's old letters. Stuff like that really ought to get passed down in families. :)
Glad the winzip source worked out okay. Now, go up a few postings and take my test to find out what your Retro Name(s) might be. I'm having fun with my new toy! :)
-- Nanaea
Glad the winzip source worked out okay. Now, go up a few postings and take my test to find out what your Retro Name(s) might be. I'm having fun with my new toy! :)
-- Nanaea
A little something I received by e-mail ages ago....
List of amusing English Mis-translations
In a Tokyo Hotel: "Is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such thing is please not to read notis."
In a Bucharest hotel lobby: "The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable."
In a Leipzig elevator: "Do not enter the lift backwards, and only when lit up."
In Akko, Israel: "Lamp Chops"
In a Belgrade hotel elevator: "To more the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order."
In a Paris hotel elevator: "Please leave your values at the front desk."
In a hotel in Athens: "Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily."
In a Yugoslavian hotel: "The flattening of underwear with pleasure is the fob of the chambermaid."
In a Japanese hotel: "You are invited to take advantage of the chambermaid."
In the lobby of a Moscow hotel across from a Russian Orthodox monastery: "You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists, and writers are buried daily except Thursday."
In an Austrian hotel catering to skiers: "Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension."
On the menu of a Swiss restaurant: "Our wines leave you nothing to hope for."
On the menu of a Polish hotel: "Salad a firm's own make; limpid red beet soup with cheesy dumplings in the form of a finger; roasted duck let loose; beef rashers beaten up in the country people's fashion."
Outside a Hong Kong tailor shop: "Ladies may have a fit upstairs."
In a Bangkok dry cleaner's: "Drop your trousers here for best results."
Outside a Paris dress shop: "Dresses for street walking."
In a Rhodes (Greece) tailor shop: "Order your summers suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation." Similarly, from the Soviet Weekly: "There will be a Moscow Exhibition of Arts by 15,000 Soviet Republic painters and sculptors. These were executed over the past two years." A sign posted in Germany's Black forest: "It is strictly forbidden on our black forest camping site that people of different sex, for instance, men and women, live together in one tent unless they are married with each other for that purpose."
List of amusing English Mis-translations
In a Tokyo Hotel: "Is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such thing is please not to read notis."
In a Bucharest hotel lobby: "The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable."
In a Leipzig elevator: "Do not enter the lift backwards, and only when lit up."
In Akko, Israel: "Lamp Chops"
In a Belgrade hotel elevator: "To more the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order."
In a Paris hotel elevator: "Please leave your values at the front desk."
In a hotel in Athens: "Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily."
In a Yugoslavian hotel: "The flattening of underwear with pleasure is the fob of the chambermaid."
In a Japanese hotel: "You are invited to take advantage of the chambermaid."
In the lobby of a Moscow hotel across from a Russian Orthodox monastery: "You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists, and writers are buried daily except Thursday."
In an Austrian hotel catering to skiers: "Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension."
On the menu of a Swiss restaurant: "Our wines leave you nothing to hope for."
On the menu of a Polish hotel: "Salad a firm's own make; limpid red beet soup with cheesy dumplings in the form of a finger; roasted duck let loose; beef rashers beaten up in the country people's fashion."
Outside a Hong Kong tailor shop: "Ladies may have a fit upstairs."
In a Bangkok dry cleaner's: "Drop your trousers here for best results."
Outside a Paris dress shop: "Dresses for street walking."
In a Rhodes (Greece) tailor shop: "Order your summers suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation." Similarly, from the Soviet Weekly: "There will be a Moscow Exhibition of Arts by 15,000 Soviet Republic painters and sculptors. These were executed over the past two years." A sign posted in Germany's Black forest: "It is strictly forbidden on our black forest camping site that people of different sex, for instance, men and women, live together in one tent unless they are married with each other for that purpose."
I'm gonna need some of that...
..."Ass Glue", coz I just L'edMAO! :)
-- Nanaea
..."Ass Glue", coz I just L'edMAO! :)
-- Nanaea