Aitana
Says an apparent expert on names in Spanish (http://onomastica.mailcatala.com/viewtopic.php?p=49#49)
that the name Aitana, which two users have described as Basque in origin, is not Basque at all.
The name comes from a mountain range in the province of Alicante. The mountains' name itself seems to come from the Iberian tribe which inhabited the region when the Romans arrived--they were the Edetanos, and their mountain was, Edetana. This form eventually became Aitana:
*Edetana>*Adetana>*Aetana>Aitana.
"Aitan" is a Basque word--it means father. But the use of "a" as a suffix to transform this noun into female would not follow the Basque language's norms. Similarly, it is not a variant of the Basque name Aintzane, which means Gloria. It is not a variant of the Hebrew name "Aitan"--nowadayws associated with Ethan--which has no female form.
that the name Aitana, which two users have described as Basque in origin, is not Basque at all.
The name comes from a mountain range in the province of Alicante. The mountains' name itself seems to come from the Iberian tribe which inhabited the region when the Romans arrived--they were the Edetanos, and their mountain was, Edetana. This form eventually became Aitana:
*Edetana>*Adetana>*Aetana>Aitana.
"Aitan" is a Basque word--it means father. But the use of "a" as a suffix to transform this noun into female would not follow the Basque language's norms. Similarly, it is not a variant of the Basque name Aintzane, which means Gloria. It is not a variant of the Hebrew name "Aitan"--nowadayws associated with Ethan--which has no female form.
Replies
The post you are refering was writen by me (Aurembiaix is my nickname in other boards and I posted in onomastica.mailcatala under this nickname information that I had previously posted in another board).
I don't understand why, if you are translating it to offer the information to English speakers (which seems fine to me and I appreciate), you are slanting it, removing some parts (Alcover-Moll and Moreu-Rey hypothesis, the authory of Coromines for the other hypothesis, the Latin origin of Coromines's etymology and the faux Basque meaning) and adding some sentences (the one about the "a" as a suffix and the association between Aitan and Ethan).
By the way, the Basque word is "aita" and not "aitan".
I don't understand why, if you are translating it to offer the information to English speakers (which seems fine to me and I appreciate), you are slanting it, removing some parts (Alcover-Moll and Moreu-Rey hypothesis, the authory of Coromines for the other hypothesis, the Latin origin of Coromines's etymology and the faux Basque meaning) and adding some sentences (the one about the "a" as a suffix and the association between Aitan and Ethan).
By the way, the Basque word is "aita" and not "aitan".