can,t find my name, am I special?
I'm a Dutch girl with a Brazilian Potugese name.
I can't seen to find other people who have the same name!
can you help?
I know it's short for Rose!
thanks
Rosinha
sweetdoornroosje@hotmail.com
I can't seen to find other people who have the same name!
can you help?
I know it's short for Rose!
thanks
Rosinha
sweetdoornroosje@hotmail.com
Replies
I would assume that Rosinha is merely a Brazilian spelling variation of Rosina. I don't know if the "h" is just an affection, or if such spellings are generally common in Portuguese. Some quick research on Google does show Rosinha to be a well-used name in Brazil; perhaps that is partly because of a Brazilian TV show of the 1960s called "Rosinha do Sobrado"; or even earlier, a Portuguese film called "Sonhar É Fácil" that came out in 1951, where the heroine was named Rosinha.
http://www.imdb.com/title/tt0210444/
http://us.imdb.com/title/tt0044062/
http://www.imdb.com/title/tt0210444/
http://us.imdb.com/title/tt0044062/
Diminutive of Rosa
Rosinha is a diminutive form of Rosa, in Portuguese. Just as Carlinhos is a diminutive of Carlos and Martinha is a diminutive of Marta, e.g.
The diminutive lexeme -INHO/-INHA (and the variant -ZINHO/-ZINHA) is the usual diminutive lexeme, and it very usual in Portuguese, where the diminutive forms (in names and in words) are more usual that in other languages:
http://www1.folha.uol.com.br/folha/educacao/ult305u2527.shtml
In Portuguese, NH has the same sound as in Occitan (NY in Catalan and Hungarian, GN in French, Ñ in Spanish...)
Lumia
http://onomastica.mailcatala.com
Rosinha is a diminutive form of Rosa, in Portuguese. Just as Carlinhos is a diminutive of Carlos and Martinha is a diminutive of Marta, e.g.
The diminutive lexeme -INHO/-INHA (and the variant -ZINHO/-ZINHA) is the usual diminutive lexeme, and it very usual in Portuguese, where the diminutive forms (in names and in words) are more usual that in other languages:
http://www1.folha.uol.com.br/folha/educacao/ult305u2527.shtml
In Portuguese, NH has the same sound as in Occitan (NY in Catalan and Hungarian, GN in French, Ñ in Spanish...)
Lumia
http://onomastica.mailcatala.com
Thank you very much for this information! I had no idea that "nh" was simply how they wrote Ñ in Portuguese.
In my experience, the Portuguese -nh- gives an -ny- sound, like the n-with-a-tilde. However, all I know I've gleaned from Portuguese ex-pats or South Africans of Portuguese descent, so things might well be different elsewhere.
And, Cleveland, thank you for your article. I plan to respond when my desk clears - any year now!
And, Cleveland, thank you for your article. I plan to respond when my desk clears - any year now!