Re: Difference between Maite and Mayte
in reply to a message by Maite Gutierrez
The correct form of Maite as nickname of María Teresa is Maite, not Mayte. Mai- is a usual form of María when it appears in Spanish nicknames, as in Maica, María del Carmen, e.g. And the compound name is María Teresa, not María y Teresa; moreover, in compound names the prepositions and/or articles don't form the nickname: María de los Dolores, Mariló.
The spelling with Y is not correct in Spanish, but it is possible to find it just as other misspellings with Y: Aracely, Lydia...
In Basque, the name Maite means "beloved", not "to love" (you can check at Euskaltzaindia site: http://www.euskaltzaindia.com).
Lumia
http://onomastica.mailcatala.com
The spelling with Y is not correct in Spanish, but it is possible to find it just as other misspellings with Y: Aracely, Lydia...
In Basque, the name Maite means "beloved", not "to love" (you can check at Euskaltzaindia site: http://www.euskaltzaindia.com).
Lumia
http://onomastica.mailcatala.com
Replies
Maite also means "to love" since "maite zaitut" means "I love you"
The verb "to love" in Basque is "maitatu" or "maite izan", not only "maite" (just as "to look" in English is not "to look for"). They are related words, obviously, but the meaning is not the same for the two.
You can check the meaning of Maite ("beloved") at Euskaltzaindia website (Euskaltzaindia is the Academy of the Basque Language).
You can check the meaning of Maite ("beloved") at Euskaltzaindia website (Euskaltzaindia is the Academy of the Basque Language).
So two names with the same spelling but a different origin, there must be quite a lot of those all around the world :)
But how is Lydia a misspelling? Sorry, but I've just been searching for that name (see post below) and in this case I suppose "Lidia" would be the "misspelling" ;)
Seriously, it is spelled with an "y" because the prononciation is differently in German. It is prononced with an "ü" (or french "u") and not with "ee". I suppose it is closer to the original prononciation (which is supposed to be Λυδία ... but I can't read it ;)
But how is Lydia a misspelling? Sorry, but I've just been searching for that name (see post below) and in this case I suppose "Lidia" would be the "misspelling" ;)
Seriously, it is spelled with an "y" because the prononciation is differently in German. It is prononced with an "ü" (or french "u") and not with "ee". I suppose it is closer to the original prononciation (which is supposed to be Λυδία ... but I can't read it ;)
I think you may have misunderstood what Lumia was trying to say.
What I understood was not that Lydia was mispelled in general (it may be a correct spelling in another language), but rather that in Spanish the proper spelling is Lidia (and Araceli, etc). At times you will find it spelled with a 'y' just like you see names mispelled in English. Example: Ashlyn instead of Aisling.
That's what I understood anyway.
What I understood was not that Lydia was mispelled in general (it may be a correct spelling in another language), but rather that in Spanish the proper spelling is Lidia (and Araceli, etc). At times you will find it spelled with a 'y' just like you see names mispelled in English. Example: Ashlyn instead of Aisling.
That's what I understood anyway.
ah, ok, I understood it a bit more "globaly"