Julietta and Viviana
Replies
Though Juliet is usually referred to as Julia in Polish translations of Romeo and..., there's a famous Romantic poem which refers to her as Julietta for the sake of a rhyme:
Cyprysy mówią, że to dla Julietty,
Że dla Romea ta łza znad planety
Spada i groby przecieka
(The cypresses says that it is for Juliet / That it is for Romeo this tear from above the planet / Falls and seeps into graves)
With Viviana, I have no associations. It seems flighty.
Like Anneza, I prefer Juliet and Vivien. They seem cleaner.
Cyprysy mówią, że to dla Julietty,
Że dla Romea ta łza znad planety
Spada i groby przecieka
(The cypresses says that it is for Juliet / That it is for Romeo this tear from above the planet / Falls and seeps into graves)
With Viviana, I have no associations. It seems flighty.
Like Anneza, I prefer Juliet and Vivien. They seem cleaner.
I like Juliet, but no other Juli- girl names; I like Vivien, only that spelling. And I much prefer the three-syllable forms. Adding a syllable spoils the rhythm. It might be argued that Vivian is (also) masculine, so the -a could serve as a fem marker, but then Vivienne or, I suppose, Vivianne would do as well and sound better.
I vastly prefer Viviana to Vivian, personally. It just adds more vitality and flare to it. Less dated as well, although Vivian certainly isn't terrible by any means.
Juliet over Julietta, which makes an already very feminine name unnecessarily frilly. It almost sounds fake. Sickly sweet is the only way I could properly describe it.
Juliet over Julietta, which makes an already very feminine name unnecessarily frilly. It almost sounds fake. Sickly sweet is the only way I could properly describe it.