View Message

Rimona/Ramona
So I have this name dictionary by Alfred Kolatch, and in it is the name Rimona. I've seen it many times before (Hebrew, meaning "pomegranate," which is a symbol of fertility), and I really like it. My question is, could I change the spelling to Ramona and keep the Hebrew authenticity, or have I just abandoned the Hebrew and made a Spanish name? What do you think of the name(s)?
Archived Thread - replies disabled
vote up1

Replies

They both have that ugly "moan" sound, which is a big turn off for me. I much prefer, Rowena.
vote up1
When transliterating names from Hebrew to English (as an example), it is important to choose an English spelling that closely reflects the pronunciation of the name in Hebrew. 'rah-MOH-nah', spelled Ramona, would therefore not mean the same thing as a spelling reflecting the pronunciation 'ree-MOH-nah'. Rymona, Reemona, Rymonah, Reemonah, Riemona, Riemonah, etc., yes, but not Ramona.

This message was edited 10/7/2008, 1:20 PM

vote up1
I would keep it as Rimona, Ramona is a different name altogether. They're ok, but I prefer Romola.
vote up1
I don't think Rimona and Ramona are pronounced the same. I guess Rimona is ree-MO-na and Ramona is rah-MO-na. I know several girls named Ramona. I don't really like either of them. Rimona makes me think of Rimini (Italian city and popular "party" / spring break destination).
vote up1