Yes, all versions afaik
in reply to a message by ADT
Because the area of Lydia in Asia Minor was supposedly named for a guy called Lydus (we don't know the meaning of Lydus, unfortunately). This is legendary, but the point is that Lydia was the original form of the name from the get-go.
The area of Lydia was originally called Maeonia, by which name it was known by Homer. Homer called the inhabitants of the area Maeonians; Herodotus called them Meiones; and other writers called them Maeones. See more: http://en.wikipedia.org/wiki/Lydia.
Lydia in the Bible was from Thyatira, oddly enough. In the Old Testament (Jeremiah, Ezekiel), Lydia is called Ludim.
Miranda
"Six hours later I still haven't done my homework, but I did come up with 245 name combos, seven of which I might name my child." — Modified LJ icon quote
Proud adopter of 15 punctuation marks.
The area of Lydia was originally called Maeonia, by which name it was known by Homer. Homer called the inhabitants of the area Maeonians; Herodotus called them Meiones; and other writers called them Maeones. See more: http://en.wikipedia.org/wiki/Lydia.
Lydia in the Bible was from Thyatira, oddly enough. In the Old Testament (Jeremiah, Ezekiel), Lydia is called Ludim.
Miranda
"Six hours later I still haven't done my homework, but I did come up with 245 name combos, seven of which I might name my child." — Modified LJ icon quote
Proud adopter of 15 punctuation marks.
Replies
Actually, Bibles nearly always translate names
Here's a link to a Spanish version of the Bible where Lydia is spelled Lidia:
http://www.biblegateway.com/passage/?book_id=51&chapter=16&version=61&context=chapter
(Look at the 14th verse: "Entonces una mujer llamada Lidia, vendedora de púrpura, de la ciudad de Tiatira . . .")
On edit: I found the same verse from an Italian Bible. It also uses Lidia: http://www.biblegateway.com/passage/?book_id=51&chapter=16&verse=14&version=34&context=verse (This is Acts 16:14, by the way.)
For the record, I prefer the spelling Lydia, but Lidia is the legitimate Spanish, Portuguese, and Italian form.
Here's a link to a Spanish version of the Bible where Lydia is spelled Lidia:
http://www.biblegateway.com/passage/?book_id=51&chapter=16&version=61&context=chapter
(Look at the 14th verse: "Entonces una mujer llamada Lidia, vendedora de púrpura, de la ciudad de Tiatira . . .")
On edit: I found the same verse from an Italian Bible. It also uses Lidia: http://www.biblegateway.com/passage/?book_id=51&chapter=16&verse=14&version=34&context=verse (This is Acts 16:14, by the way.)
For the record, I prefer the spelling Lydia, but Lidia is the legitimate Spanish, Portuguese, and Italian form.
This message was edited 4/20/2005, 10:54 PM
That sounds logical, though
I meant all English Bibles. Lídia is the Portuguese form of Lydia, and Lidia's the Italian, Spanish, and Polish form. Logically, Bibles in those languages would translate the names accordingly, I would think.
Miranda
"Six hours later I still haven't done my homework, but I did come up with 245 name combos, seven of which I might name my child." — Modified LJ icon quote
Proud adopter of 15 punctuation marks.
I meant all English Bibles. Lídia is the Portuguese form of Lydia, and Lidia's the Italian, Spanish, and Polish form. Logically, Bibles in those languages would translate the names accordingly, I would think.
"Six hours later I still haven't done my homework, but I did come up with 245 name combos, seven of which I might name my child." — Modified LJ icon quote
Proud adopter of 15 punctuation marks.