[Facts] Re: Correct etymology of Geneviève/Genovefa
in reply to a message by thegriffon
Thank you. It makes a lot more sense now that you explain it.
Replies
there's not really a lot of difference between Kuni and Geno - you may as well assume they mean the same thing in general. they're different derivatives (thus the differing stem) of the same Indo-European root with Latin genus (“kind, sort, ancestry, birth”), Ancient Greek γένος (génos, “kind, race”), Sanskrit जनस् (jánas, “kind, race”) and Celtic (*genos, famiy, clan, birth; used in names such as Old Welsh: Mor-gen; Gaulish: Ad-genus, Cintu-genus - the latter are presumably Romanized). The /i/ of Kuni results in umlaut of the u (OE Cyn-), in the late OE period then unrounded to /i/ to give modern English kin. There is, presumably, a noun based on the Germanic waif- root — English waif, from Anglo-Norman and Old French in the sense "stray, vagabond". A sense traveller, adventurer would fit the pattern of known themes (cf. feminine *waiþ "wandering, hunting/fishing"), but then again, the recorded gender of waif in Old French is masculine, not feminine (this doesn't mean there isn't a feminine noun — the -gard "court" theme has masculine and feminine variants with slightly different forms, as does the -frith "peace" theme — just that we don't know it).
This message was edited 7/28/2020, 9:17 AM
That makes sense. So, can we assume that Genovefa means something similar to “woman of the people” or “woman of family” (if “wefa/waif” does indeed mean “woman”)?
Dithematic names don't work like that. they don't create compounds with a new meaning, each element stands on it's own. It's possible Geno- means "family/kin" taken from Celtic or Latin, but probably more likely it is the Frankish version of Gain-, of uncertain meaning. The deuterotheme -waif also has no clear meaning. it does not, however, mean "woman" (the coincidental weib spelling is unique to modern German, and was /i/ in Middle and old High German and the cognate languages (curiously the word in Bavarian becomes Baib)). It is possible that -wefa ia a Latinization of -wifa, "woman", but the combination of Gallo-Roman Geno- and Frankish wifa (not otherwise recorded as a name element) into Genovefa would imply that name was newly fabricated in the vita for it's sense of allegory (in the same way that her aunt is named Lutetia; i.e. Paris).
This message was edited 7/29/2020, 4:52 PM
Etymologically, the German word Weib "woman", cognate to English wife, is very difficult to treat and explain, because it lacks cognates outside the Germanic languages. It is probably related to the Old High German verb weibon "to move to and fro", that is preserved in the military rank (German) Feldwebel or (Swiss) Weibel "sarge, staff sergeant".
When you can read German, here are some relevant sections from Grimm's Deutsches Wörterbuch:
http://www.woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&lemid=GW12159
http://www.woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&mode=Vernetzung&hitlist=&patternlist=&lemid=GW12169#XGW12169
The German verb weben "to weave" is not related and has Indogermanic connections to Classical Greek and Sanskrit, but shows some contamination from weibon.
http://www.woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&lemid=GW10107
When you can read German, here are some relevant sections from Grimm's Deutsches Wörterbuch:
http://www.woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&lemid=GW12159
http://www.woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&mode=Vernetzung&hitlist=&patternlist=&lemid=GW12169#XGW12169
The German verb weben "to weave" is not related and has Indogermanic connections to Classical Greek and Sanskrit, but shows some contamination from weibon.
http://www.woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&lemid=GW10107
Upon reading this, I would like to add that in Dutch, we have the cognate weifelen (spelled as weyfelen in older times) meaning "to hesitate". The meaning is technically figurative, as it refers to how a person goes back and forth ("to and fro") between conflicting feelings. The Dutch verb wuiven meaning "to wave" is also related.
• weifelen:
- https://en.wiktionary.org/wiki/weifelen (in English)
- http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/weifelen (in Dutch)
• wuiven:
- https://en.wiktionary.org/wiki/wuiven (in English)
- http://etymologiebank.nl/trefwoord/wuiven (in Dutch)