[Facts] Re: Amateratsu and Uzume
You have a slight error in the first name, it's Amaterasu 天照. The characters are 天 "heaven" and 照 "shining," so this roughly means "shining in heaven." Uzume is short for Ama-no-uzume, which can be written 天鈿女 or 天宇受売. These are tough to translate, and since there are two distinct options, neither of which makes much sense, I have a feeling the original meaning has been lost. 天鈿女 is "heaven" + "ornamental hairpiece" (possibly referring to a crown) + "female." 天宇受売 is "heaven" + "heaven" (another character with the same meaning) + "receive" + "sell." By Googling I found that several sites give the meaning of Uzume as "whirling," but this really does not seem reliable to me. I suspect that this arose from confusion with the word uzumaku 渦巻 "to whirl."
vote up1vote down

Messages

Amateratsu and Uzume  ·  dramaelf  ·  7/8/2010, 7:52 PM
Re: Amateratsu and Uzume  ·  ClaudiaS  ·  7/8/2010, 9:50 PM
Re: Amateratsu and Uzume  ·  egyptianpanda  ·  7/9/2010, 7:07 AM
Re: Amateratsu and Uzume  ·  তনà§à¦®à¦¯à¦¼ ভটà§à¦Ÿà¦¾à¦šà¦¾à¦°à§à¦¯à  ·  7/9/2010, 6:48 PM
Thank you!  ·  egyptianpanda  ·  7/10/2010, 7:26 AM
Re: Amateratsu and Uzume  ·  তন্ময় ভ  ·  7/9/2010, 6:52 PM
Re: Amateratsu and Uzume  ·  ClaudiaS  ·  7/9/2010, 7:52 PM
Re: Amateratsu and Uzume  ·  তন্ময় ভ  ·  7/10/2010, 7:57 AM
Re: Amateratsu and Uzume  ·  ClaudiaS  ·  7/10/2010, 10:20 AM