[Facts] Re: meaning of Shreyan
in reply to a message by Manish
Yes.
Note that the -a- in this shreyan is long and open like in English car. (I was thinking of a short a as in English about when I wrote that shreyan is not a form in Sanskrit: my fault.) This comparative adjective `better' is unlikely as a name, but possible.
Incidentally, I am a bit puzzled by the Sanskrit that you used. In a shloka, the meter used in this, each of the four feet should have eight syllables (fifth light, sixth heavy, seventh alternating starting with heavy). In the bhagavadgItA, the form is sometimes violated in detail, but not so much. I would transcribe 3.35 as
shreYAnsvadharmo viguNaH paradharmAtsvanuSThitAt
svadharme nidhanaM shreyaH paradharmo bhaYAvahaH
in a slightly different transliteration scheme. The meaning you give is roughly correct (cultural terms like `law of one's own nature' is difficult to meaningfully translate): the ending `fraught with risk' I would translate as `brings fear'.
Note that the -a- in this shreyan is long and open like in English car. (I was thinking of a short a as in English about when I wrote that shreyan is not a form in Sanskrit: my fault.) This comparative adjective `better' is unlikely as a name, but possible.
Incidentally, I am a bit puzzled by the Sanskrit that you used. In a shloka, the meter used in this, each of the four feet should have eight syllables (fifth light, sixth heavy, seventh alternating starting with heavy). In the bhagavadgItA, the form is sometimes violated in detail, but not so much. I would transcribe 3.35 as
shreYAnsvadharmo viguNaH paradharmAtsvanuSThitAt
svadharme nidhanaM shreyaH paradharmo bhaYAvahaH
in a slightly different transliteration scheme. The meaning you give is roughly correct (cultural terms like `law of one's own nature' is difficult to meaningfully translate): the ending `fraught with risk' I would translate as `brings fear'.