[Facts] Re: The stressed syllabe, Mrs. Claire, please (nt)
in reply to a message by Mrs Claire
Profe Esteban is right. In French words have a stressed syllable even if this one is always in the same place. This is very clear in a sonogram (or in a good IPA transcription) and it can be very easily noticed when French speakers are learning/speak other languages because they tend to stress the last syllables of the words.
The stress is not stronger as in other languages, but it is still there.
Many French speakers, since in French the place of the stress is non-distinctive (because it is always in the last syllable), are not able to say which syllable is the tonical one, and sometimes they mix the concept of stressed syllable in the word with stressed syllables and/or words in the sentence (stress with intonation and melodical curve).
Even in languages with distinctive position of the stress (Spanish and Catalan, for instance), the syllables and/or the words are more or less stressed depending on the position in the sentence. But since position of the stress inside the word is distinctive, the speakers are (in general) able to discriminate and to say which syllable is the stressed one in a word. (And, on the other hand, they could not be able to recognise some differences in pronunciation because these differences are no distinctives in their language: [e] vs. [ɛ] in Spanish or [b] vs. [v] in both languages.)
I don't have here my books of French photenics to copy you the paragraphs about the stress in French, but I found a more or less clear explanation at Wikipedia in French (note the IPA transcriptions of the words, with the mark of stress in the last syllable):
"Alors que dans la majorité des langues romanes elle est très marquée, elle est, en français, relativement faible voire inaudible. En effet, l'accent tonique du français est marqué pour chaque mot (hormis les clitiques) seulement quand ils sont isolés. Dans une phrase, seul le dernier mot de chaque syntagme portera l'accent, d'autant plus dans une diction rapide et courante. On parle alors d'un « accent de groupe de sens ». Par exemple, les mots polysyllabiques suivants sont accentués quand ils sont isolés comme indiqué dans une diction soignée : petite /pə'tit/, maison /mɛ'zɔ̃/, prairie /pʁɛ'ʁi/, diffusée /dify'ze/. Dans la phrase « La Petite Maison dans la prairie n'est plus diffusée », on entendra /lapətitmɛ'zɔ̃ dɑ̃lapʁɛ'ʁi neplydify'ze/ voire /laptitmɛzɔ̃dɑ̃lapʁɛ'ʁi neplydify'ze/. En effet, la notion de « groupe de sens » est variable : on peut considérer que « la petite maison dans la prairie » est composé de deux syntagmes : « la petite maison » + « dans la prairie » ou bien que le tout forme un syntagme unique.
Le turc se caractérise aussi par un accent tonique relativement faible. (...)
Voici par exemple des langues à accent tonique déterminé :
(...)
français (finale des mots ou des groupes de mots) ;
(...)"
Lumia
http://onomastica.mailcatala.com
The stress is not stronger as in other languages, but it is still there.
Many French speakers, since in French the place of the stress is non-distinctive (because it is always in the last syllable), are not able to say which syllable is the tonical one, and sometimes they mix the concept of stressed syllable in the word with stressed syllables and/or words in the sentence (stress with intonation and melodical curve).
Even in languages with distinctive position of the stress (Spanish and Catalan, for instance), the syllables and/or the words are more or less stressed depending on the position in the sentence. But since position of the stress inside the word is distinctive, the speakers are (in general) able to discriminate and to say which syllable is the stressed one in a word. (And, on the other hand, they could not be able to recognise some differences in pronunciation because these differences are no distinctives in their language: [e] vs. [ɛ] in Spanish or [b] vs. [v] in both languages.)
I don't have here my books of French photenics to copy you the paragraphs about the stress in French, but I found a more or less clear explanation at Wikipedia in French (note the IPA transcriptions of the words, with the mark of stress in the last syllable):
"Alors que dans la majorité des langues romanes elle est très marquée, elle est, en français, relativement faible voire inaudible. En effet, l'accent tonique du français est marqué pour chaque mot (hormis les clitiques) seulement quand ils sont isolés. Dans une phrase, seul le dernier mot de chaque syntagme portera l'accent, d'autant plus dans une diction rapide et courante. On parle alors d'un « accent de groupe de sens ». Par exemple, les mots polysyllabiques suivants sont accentués quand ils sont isolés comme indiqué dans une diction soignée : petite /pə'tit/, maison /mɛ'zɔ̃/, prairie /pʁɛ'ʁi/, diffusée /dify'ze/. Dans la phrase « La Petite Maison dans la prairie n'est plus diffusée », on entendra /lapətitmɛ'zɔ̃ dɑ̃lapʁɛ'ʁi neplydify'ze/ voire /laptitmɛzɔ̃dɑ̃lapʁɛ'ʁi neplydify'ze/. En effet, la notion de « groupe de sens » est variable : on peut considérer que « la petite maison dans la prairie » est composé de deux syntagmes : « la petite maison » + « dans la prairie » ou bien que le tout forme un syntagme unique.
Le turc se caractérise aussi par un accent tonique relativement faible. (...)
Voici par exemple des langues à accent tonique déterminé :
(...)
français (finale des mots ou des groupes de mots) ;
(...)"
Lumia
http://onomastica.mailcatala.com