[Facts] Adria
Now... perhaps I am losing my mind, but I have a distinct recollection of looking up the name 'Adria' and having this site say it was Latin for 'little dark one'. I even have it written down from long ago...
Anyways, any help would be fabulous!
Anyways, any help would be fabulous!
Replies
i'm not sure, but i think that sounds right! y'know the tv show Stargate SG-1? there was this young woman in season 10 named Adria who completely fits your definition of the name! and since SG-1 often uses names that have meanings that relate to/reflect the characters they belong to, i think that Adria has got to mean something along the lines of 'little dark one'.
hope my Sci-Fi obsessions have helped u somewhat! :) :)
hope my Sci-Fi obsessions have helped u somewhat! :) :)
Um . . .
The fact that it was used in a sci-fi programme has nothing to do with whether that meaning is correct.
The writers of the sci-fi show may have picked up on the false "little dark one" etymology and used it because they thought that's what it meant. That doesn't mean they were right; script-writers aren't name experts and there's no reason why they would know what constituted etymological accuracy and what was simply a misunderstood etymology, or even made up nonsense.
The fact that it was used in a sci-fi programme has nothing to do with whether that meaning is correct.
The writers of the sci-fi show may have picked up on the false "little dark one" etymology and used it because they thought that's what it meant. That doesn't mean they were right; script-writers aren't name experts and there's no reason why they would know what constituted etymological accuracy and what was simply a misunderstood etymology, or even made up nonsense.
just a guess, ok? like i said, i'm not really sure... :P oh well, big whoop!
Quick Note.
We seriously look down upon guessing on this board. As we are often wont to point out, this is for people with a history of etymology and/or language to post here. Using SG-1 as a reference isn't going to fly here, same as as using a baby name site.
And, we also have really strict rules about writing in capitals and using proper punctuation so that those who speak English as an other language can understand the post.
We seriously look down upon guessing on this board. As we are often wont to point out, this is for people with a history of etymology and/or language to post here. Using SG-1 as a reference isn't going to fly here, same as as using a baby name site.
And, we also have really strict rules about writing in capitals and using proper punctuation so that those who speak English as an other language can understand the post.
Another qu - Amaya
Hey Anneza, long time ^_^
Anyways, on this same list, I have Amaya written down as meaning "night rain" in Japanese, again from this site. Did this change?
Hey Anneza, long time ^_^
Anyways, on this same list, I have Amaya written down as meaning "night rain" in Japanese, again from this site. Did this change?
Amaya with the meaning "night rain" would be instantly recognizable in Japanese, but if it exists as a girls' name, it is vanishingly rare. I have seen it once in a very long list compiled by a Japanese, but no examples on a person.
Amaya can be a Japanese name and it can be spelt with the characters for "night" and "rain". Theoretically new names can be created every day by Japanese parents and a lot of possible names probably haven't been used yet or are very rare. I wouldn't be surprised if somewhere in Japan there was a child called like this.
But the pronunciation would be a-ma-ya, so it's different from the basque name I think.
On the other hand, even if the name exists 雨夜 means "rainy night" and not "night rain" (eventhough the real precise understanding of the name is up to the parents as well)
But the pronunciation would be a-ma-ya, so it's different from the basque name I think.
On the other hand, even if the name exists 雨夜 means "rainy night" and not "night rain" (eventhough the real precise understanding of the name is up to the parents as well)
Hi-ho, Silver!
Check the comments section for Amaya, it's explained there.
Forget the little and the dark ... ater is Latin for dark, as in dark-coloured, and when inflected, the stem is atr-. This means that most of the time, the letter sequence is atr-.
However, there seems to be no clear link from ater to the Adriatic Sea. For one thing, the modern American pronunciation of -t- is often -d-, eg Katy which can sound like Kady, but not in Latin as far as we know.
In the Homeric poems the usual descriptor for the sea is "wine-dark", which is very beautiful but probably irrelevant here.
As a general rule, don't trust etymologies unless they are clearly documented.
However, there seems to be no clear link from ater to the Adriatic Sea. For one thing, the modern American pronunciation of -t- is often -d-, eg Katy which can sound like Kady, but not in Latin as far as we know.
In the Homeric poems the usual descriptor for the sea is "wine-dark", which is very beautiful but probably irrelevant here.
As a general rule, don't trust etymologies unless they are clearly documented.